Blog | Deltatext

Bitcoins y el gran fallo de seguridad

Bitcoins

¿Son seguros los bitcoins?

El reciente robo de bitcoins valorados en 58 millones de euros, ha vuelto a poner en la palestra la seguridad y otras cuestiones relacionadas con estas monedas virtuales de origen incierto. Ya desde su lanzamiento y puesta en funcionamiento allá por el año 2009, un halo de misterio e inseguridades las empezó a rodear, pero a pesar de ello los bitcoins comenzaron a circular.

Esta moneda tiene la peculiaridad de que no es tangible como el euro o el dólar, realmente es un medio de pago que se utiliza en Internet, de ahí que se la califique como virtual y los riesgos digitales a los que está vinculada. El más reciente, un fallo de seguridad en Bitfinex, una de las mayores empresas del mundo dedicadas a la gestión de bitcoins. La cantidad sustraída ha sido un total de 119.756 monedas virtuales valoradas en 58,7 millones de euros. La empresa hongkonesa reconoció lo ocurrido en un comunicado donde también indicaba que ante tal suceso se veía obligada a paralizar el comercio de sus bitcoins y congelar los depósitos de sus clientes.

No es la primera vez que los piratas informáticos roban bitcoins, en el año 2014 la empresa japonesa Mt Gox, tuvo que declararse en bancarrota por un robo similar de bitcoins valorados en 580 millones de euros, el mayor perpetrado hasta el momento de esta moneda virtual.

Este nuevo suceso que han protagonizado los bitcoins supone, sin duda, un varapalo a su ya más que cuestionada reputación. El anonimato que implica realizar transacciones con esta moneda intangible ha empezado a levantar sospechas sobre quiénes la usan y con qué finalidad, pues detrás pueden esconderse actividades poco licitas como por ejemplo la intención de evadir el fisco.
Los bitcoins son legales y se puede comerciar con ellos, sin embargo no están regulados. No obstante, al estar generalizándose su uso países como Estados Unidos ya se están planteando una legislación al respecto. Si esto se cumpliera finalmente, Europa no tardaría en sumarse a la iniciativa, y ese limbo legal en el que actualmente se encuentran los bitcoins desaparecería y su utilización ilícita será más complicada.

A pesar de este posible cambio, las monedas virtuales nunca podrán estar seguras en un cien por cien, de los ataques informáticos. La seguridad de los bitcoins siempre será una cuestión que estará sujeta a los hackers y a la habilidad de las empresas para evitar los fallos de seguridad, ya que su medio y su origen es Internet, y como ya sabemos la Red está sujeta a vulnerabilidades que las monedas virtuales también pueden sufrir.


Juegos Olímpicos: Río de Janeiro

Juegos Olímpicos: Río de Janeiro

Curiosidades de Río 2016

Los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016 comenzaron el fin de semana pasado, rodeados de polémica y múltiples peculiaridades, que han aumentado la expectación de esta competición en todo el mundo.

La crisis política del país y la esfera de corrupción que impera entre la clase política de Brasil, unidas a la inseguridad que caracteriza esta parte de la esfera terrestre, han enmarcado Río 2016, pero no han impedido que el evento deportivo internacional más importante se ponga en marcha.
Son muchas las curiosidades que ya forman parte de esta XXXI Olimpiada, a continuación recogemos 8 curiosidades de Río 2016:

  • Los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016 son los primeros que se realizan en América del Sur. En 1968 se celebraron en México D.F., lo más cercano a Brasil. En el Norte del continente americano sí se han celebrado varias veces las olimpiadas, concretamente cinco veces en Estados Unidos y una vez en Montreal (Canadá).
  • La seguridad ha sido uno de los principales objetivos de Río 2016, especialmente por la media de asesinatos que se producen en Brasil: 400 al mes. El despliegue de seguridad está controlado por cerca de 90.000 agentes desplegados por todo el país, con la peculiaridad de que este año la amenaza del terrorismo islamista se encuentra en un nivel más alto.
  • A pesar de los esfuerzos puestos en la seguridad ya se han producido algunos contratiempos que han afectado a los deportistas, como el tiroteo entre bandas en el que se vio envuelto el autobús del equipo de baloncesto de China o diversos robos que han sufrido distintas delegaciones.
  • Como peculiaridad destacar también que es la primera vez que el equipo español que se desplaza a unos juegos olímpicos ha contratado un equipo de seguridad privada.
  • Los juegos olímpicos de Río 2016 también se caracterizan por ser los primeros que han contado con una delegación olímpica formada por deportistas refugiados.
  • A la inauguración sólo han acudido 28 jefes de estado, una cifra bastante inferior a la de los juegos olímpicos de Pekín y Londres.
  • Otra de las peculiaridades que ha rodeado a Rio 2016 es la amenaza del virus Zika. La enfermedad de este virus que provocan los mosquitos del género Aedes, ha sido también protagonista indiscutible de estas olimpiadas, de hecho algunos deportistas se plantearon no competir por este motivo.
  • Las olimpiadas de Río 2016 se han caracterizado también por el escándalo de dopaje de los atletas rusos, que ha supuesto una reducción del equipo olímpico de este país. En esta ocasión sólo van a participar con 271 deportistas, frente a los 387 que tenían previstos.

De vuelta con la interpretación judicial

interpretación jurídicaSería para nosotros un enorme placer el poder tratar el tema de la interpretación judicial en positivo, pero lamentablemente las noticias que van saliendo en la prensa al respecto no son nada esperanzadoras. La última vez (hace ya casi dos años) hablamos de la situación vergonzosa que se había dado en la Audiencia Nacional, en el juicio contra 19 manifestantes por el asedio al Parlament del 15 de junio de 2011. Desde entonces se han dado más situaciones esperpénticas.

La jueza Pilar de Luna, magistrada del Juzgado de lo Penal número 29 de Madrid, en varias ocasiones ha tenido que pronunciar estas palabras: “Lo siento. Debe usted abandonar la sala. No tiene capacidad para traducir en un juicio oral”, palabras dirigidas a los que habían sido enviados a traducir a sus juicios. La jueza «ha optado por liderar el combate contra las deficiencias que en ocasiones se producen en el servicio de interpretación judicial. Pero no está sola. Las principales asociaciones de jueces, fiscales y abogados, así como los propios traductores judiciales, coinciden en denunciar que el servicio de interpretación simultánea presenta deficiencias por la baja cualificación del personal.» Esta noticia de elperiodico.com se remonta al 2013, pero nada, hasta ahora parece que quien podría poner remedio a la situación tercermundista prefiere seguir haciendo chapuzas.

Y aquí van unos extractos de otro artículo publicado en eldiario.es en 2014: «Traducir lo que dice un detenido o un acusado en las comisarías y juzgados españoles se ha convertido en un buen negocio. El aumento de los casos con extranjeros desbordó hace años las redes de intérpretes que manejaba la Administración de Justicia o la Policía así que éstas optaron por dejar esa solución en manos del sector privado. […] El negocio de las licitaciones suma, al año, más de 12 millones de euros según una revisión de los pliegos de licitación que realizó la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales (APTIJ), grupo muy crítico con la situación actual. […] “Se ha establecido la precariedad y falta de filtro de calidad a la hora de enviar un intérprete a un juicio”, cuenta su presidente, Juan Miguel Ortega.

[…] APTIJ señala algunos casos llamativos como el de una mujer cuyo intérprete en un caso de violencia machista aconsejaba volver con su pareja o un intérprete que trataba de extorsionar a un marinero implicado en un caso de tráfico de drogas.

[…] Las asociaciones de traductores resumen la cuestión en que “las empresas pueden cobrar 30 euros a la hora por cada intérprete que envían a un juzgado pero el profesional puede estar cobrando ocho” ».

Nada más que añadir, Señoría…

Fuentes: eldiario.es, elperiodico.com


Anglicismos y publicidad

02_2016-1Resulta obvio y no es ninguna novedad nuestro interés para que prime el uso del español y no se abuse de extranjerismos, ya que en la mayoría de los casos existe un rico vocabulario autóctono para expresar los mismos conceptos. Evidentemente no somos los únicos, hay muchos más que intentan aportar su granito de arena en este sentido.

En esta ocasión más que de granito podemos hablar de una buena piedra, ya que la iniciativa que queremos comentar es de la Real Academia Española junto con la Academia de Publicidad.

Estas dos instituciones decidieron tirar de ironía para sensibilizar sobre el tema del abuso de los anglicismos en la publicidad, y desarrollaron el anuncio de unas gafas de sol “blind effect” (youtube.com), que podían ser solicitadas de forma gratuita por internet. Bien, los que recibieron el producto, se dieron rápidamente cuenta de que el “blind effect” (efecto ciego), esa expresión que les había parecido “tan molona”, no les permitía ver absolutamente nada. Y en efecto, en la segunda parte del anuncio, podemos ver a su protagonista “estampándose” contra el decorado gracias a las gafas con efecto ciego… una imagen vale más que mil palabras.

Cuántas veces hemos comprado productos anunciados con multitud de anglicismos: cremas milagrosas “anti-age”, comida “light”, coches con “full optional”… parece que así suena mejor, que el anglicismo hace el artículo más glamuroso o más eficaz. Pero la crema será la misma si nos la venden como anti-edad, la comida será igual de ligera y el coche totalmente equipado.

A raíz de la campaña de las gafas, la RAE y la AP han organizado un debate sobre el uso del español en la publicidad, y aquí les reportamos algunas interesantes reflexiones:

En la sesión «El abuso del inglés en la publicidad. ¿Cómo reducirlo?», Álex Grijelmo (Alex_Grijelmo) comentó: «”no hay solución a corto plazo. El abuso de anglicismos se vincula con un complejo de inferioridad muy hispánico y, además, contribuye a reforzarlo. De ahí que se usen términos en inglés porque se consideran más prestigiosos que los nuestros”. […] Mónica Moro (Monica_Moro) ha sido la encargada de cerrar esta primera mesa redonda, recordando la necesidad de actuar en positivo a favor del español y no en negativo en contra del inglés. “Hay que hacer ver a la gente lo maravilloso de utilizar su lengua materna”».

«La segunda mesa redonda ha tratado sobre ¿Cómo fomentar el uso del español en la publicidad? Miguel Ángel Furones (MA_Furones) ha insistido en que “no podemos frenar la invasión del inglés, pero sí podemos apoyar y proteger nuestro idioma aumentando el conocimiento y la cultura de los hablantes, sobre todo a través de la lectura. La publicidad por sí misma no aporta pero sí transporta el hecho cultural”. Marta Gutiérrez (Marta_Gutierrez), por su parte, ha defendido la importancia que hay que conceder al entorno digital y a las redes sociales. “Ahí es donde tiene sentido saber si utilizar uno u otro idioma, sobre todo cuando nos dirigimos a los jóvenes”, que son nativos digitales. “Los publicistas no podemos estar ajenos a estos cambios generacionales”.»

Nuestro consejo: no queramos ser “cool” a toda costa, porque el límite entre lo guay y lo ridículo puede ser tan fino como los cristales de unas gafas.

Fuente: rae.es


Bitcoin

bitcoin
Seguramente la palabra Bitcoin nos suene, ¿pero sabemos exactamente de qué se trata y cómo funciona? Tratemos de explicarlo brevemente, recurriendo a varios artículos publicados en los últimos años.

Empezamos con lo positivo: «Se trata de una red financiera que sirve para hacer pagos entre ordenadores – peer to peer, particular a particular – de forma descentralizada y sin control por parte de empresa u organismo alguno. […] Buena parte de la esperanza de sus creadores está puesta en los pagos internacionales al ofrecer un mecanismo más barato y transparente para realizarlos. […] Se trata de un punto de partida, como lo fue Internet durante años, para muchas cosas actualmente imposibles de desarrollar. […] Su desarrollo puede abrir la puerta a un futuro desconocido en el ámbito de las transacciones financieras. […]»

Pero, como siempre, también tenemos la parte negativa: «También ha atraído su correspondiente porcentaje de actividad ilícita o blanqueo de capitales.» Y a esto habría que añadir una historia paralela algo oscura en relación con su supuesto fundador.

Aun así, a principios de este año, « […] el Fondo Monetario Internacional ha dado un voto de confianza al sistema con un documento de trabajo en el que defiende sus virtudes y anima a los gobiernos a crear la regulación necesaria para impulsar su uso de forma segura. […] Al mismo tiempo, el Fondo admite que hay “riesgos” que deben gestionarse a través de regulaciones equilibradas que no frenen la innovación. También, admite, son demasiado volátiles como hucha para que su uso se extienda de forma masiva. Además, nada como una moneda virtual y encriptada para defraudar al fisco: nadie tiene por qué identificarse cuando usa estas divisas, así que las transacciones por Internet y de país a país gozan de oscuridad suficiente. […]

“Las monedas virtuales y su tecnología pueden proporcionar servicios financieros más rápidos y más baratos y pueden convertirse en una herramienta poderosa para profundizar en la inclusión financiera en un mundo en desarrollo”, según las palabras de la directora gerente del Fondo, Christine Lagarde. “El reto será cómo recoger esos frutos al mismo tiempo que se previenen los usos ilegales, como el lavado de dinero, la financiación del terror, el fraude”.»

El progreso no se puede parar, así que es probable que las monedas virtuales tengan un futuro próspero; lo bueno sería intentar que aparte de próspero no sea muy turbio.

Fuente: blogs.elconfidencial.com, abc.es/tecnología, economia.elpais.com


La guerra de las galaxias

La guerra de las galaxias

La guerra de las galaxias

El fenómeno cinematográfico de la última temporada de 2015 ha sido sin duda el séptimo episodio de La guerra de las galaxias. Como sabemos perfectamente que los frikis de esta saga están por todas partes y en todos los gremios, les proponemos algunas recomendaciones de la Fundéu para escribir correctamente sobre la película:

_ El título con el que se conoció originalmente en español la primera película y el resto de la serie es La guerra de las galaxias, en cursiva y con minúsculas salvo la inicial.

_Los nombres colectivos de las diversas criaturas se escriben, a semejanza de las etnias y los pueblos, en minúscula, y en cursiva o entre comillas si no se adaptan a las pautas fonéticas y ortográficas del español.

_Jedi se escribe en minúscula cuando se aplica a los caballeros individuales o se emplea como adjetivo, aunque va en mayúscula cuando se refiere a la orden. En el primer caso, se aconseja la escritura en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

_Los nombres de las naves van con mayúscula inicial en las palabras significativas y no necesitan cursiva u otro destacado.

_Si se emplea friki para referirse a los fanáticos de la serie, es preferible la grafía con k a friqui.

_ Aunque no sea su sentido original de ‘leyenda islandesa’, puede considerarse válido el uso figurado de saga para series cinematográficas, televisivas, literarias, etc., que, por crear mundos ficticios y fabulosos, por su extensión, por la elaboración de la trama o por su carácter épico, comparten características que generalmente se asocian a estas narraciones nórdicas.

En la web de la Fundéu hace unos días vimos otra recomendación relativa a esta saga: «la Fundación del Español Urgente aconseja la adaptación Lucas Caminante de los Cielos para el personaje Luke Skywalker, pues es un nombre perfectamente traducible al español».

Primero nos dio la risa, pero enseguida nos entró el síndrome del lingüista cultureta. Aunque defendemos a capa y espada la riqueza y el uso del español, eso de Caminante de los Cielos no nos acababa de sonar bien; así que nos pusimos serios y empezamos a pensar en escribir una entrada del blog proponiendo este caso como uno de los poquísimos en los cuales nos parece mejor mantener el inglés. Cuando ya teníamos el texto casi listo, se nos fue el ojo al calendario: 28 de diciembre, la Fundéu nos había gastado la inocentada… y todo por no leer su artículo hasta el final, ¡maldita actitud de listillos!

Fuente: fundeu.es


La palabra del año

La palabra del año

La palabra del año

Como viene siendo costumbre desde hace tres años, la Fundéu ha elegido su palabra del año: después de “escrache” en 2013 y “selfi” en 2014, la palabra de 2015 es “refugiado” «un término que no es nuevo pero que ha marcado de forma decisiva la actualidad informativa del año que termina».

[…] «“En la Fundación creemos, por tanto, que refugiado cumple las condiciones que le pedimos a la palabra del año: que haya estado en las noticias y en las conversaciones en el 2015, que tenga además un cierto interés desde el punto de vista lingüístico y que sea un término común a todo el ámbito hispanohablante, no propio solo de un país o región. Que sea un término nuevo o no, no resulta relevante para nuestra decisión”, explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller».

Les proponemos algunas de las otras once finalistas:

Trolear y troleo: palabras empleadas en un principio en internet para referirse a la acción y al efecto de intervenir en un foro digital con el objetivo de generar polémica, ofender y provocar de modo malintencionado a los demás usuarios. A partir de este primer uso, estas voces han ido extendiendo su significado, de modo que se aplican a múltiples contextos, no siempre digitales, con la idea sobre todo de ‘intervenir con ánimo de hacer fracasar algo’.

Poliamor: neologismo válido. Deriva del anglicismo polyamory y, según el Diccionario del sexo y el erotismo de Félix Rodríguez González, se define como relación afectiva, sexual e íntima establecida entre tres o más personas con el conocimiento y consentimiento de todos los implicados.

Despatarre o despatarre masculino: alternativas posibles en español al anglicismo manspreading, un término informal que alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas, invadiendo el espacio de los asientos adyacentes.

Zasca: palabra que alude a una réplica cortante, rápida y a menudo ofensiva en un debate o una conversación. Tanto zas como zasca han empezado a utilizarse para referirse a lo que también podría denominarse un corte, un hachazo dialéctico o una bofetada verbal.
Ese nuevo uso, propio del español de España y al principio más habitual en las redes sociales, los foros digitales y los programas de entretenimiento, se ha extendido ya a los medios de comunicación.

Nos habría encantado que la ganadora hubiese indicado algo desenfadado o divertido (nuestras favoritas eran zasca y despatarre), pero este año ha sido marcado por eventos de mucha intensidad que merecen estar en primer plano también desde el punto de vista lingüístico, así que la palabra de 2015 está más que justificada.

¡Ojalá el 2016 dé pie solamente a palabras alegres y socarronas!

Fuente: fundeu.es


Reflexión sobre traducción

Reflexión sobre traducción

Reflexión sobre traducción

En el portal de las universidades mexicanas (universia.net.mx) hemos encontrado un artículo sobre traducción que nos ha parecido interesante.
Al principio del texto el autor se pregunta «de quién es la responsabilidad cuando las traducciones no son fieles ni representan lo que el autor quiso decir».

«En una primera instancia, podemos señalar a la editorial. El mercado exige que las obras sean publicadas en un determinado lapso y las editoriales, para cumplir con sus cronogramas y lanzar el libro a tiempo, pasan por alto algunos requerimientos como el tiempo que necesita una buena traducción».

El artículo se centra en la traducción literaria, pero el concepto se puede extender a cualquier tipo de documento. Las prisas nunca son buenas, y aunque tampoco queremos trabajar sin plazos (somos conscientes del mundo en el que vivimos), también sabemos que no se pueden aplicar normas de producción en cadena a un trabajo intelectual.

«Otras veces, para ahorrar costos, los editores contratan jóvenes traductores que no cuentan con la suficiente experiencia para enfrentar determinado texto. Éste, como menciona Andrés Capelan en su blog, es un problema de dos caras: la editorial debe hacerse responsable por el poco cuidado en el proceso de la obra y el traductor debe asumir que quizá haya sido un error aceptar un trabajo para el que no estaba preparado».

Totalmente de acuerdo, si aceptamos un trabajo sin estar seguros de nuestra preparación al respecto, la culpa también es nuestra. Habría que intentar formar a los traductores con poca experiencia en vez de usarlos como mano de obra barata, ya que al final lo que de verdad se abarata es la calidad y nadie queda satisfecho.

«La traducción es un trabajo de compromiso con el autor, con el idioma y sobre todo, con el público lector. Este será quien tenga la última palabra sobre la legitimidad de la traducción: leerá y analizará el texto desde diferentes perspectivas y terminará por concluir si la traducción es buena o no […]. Bajo esta perspectiva, se ve al lector como un juez del traductor, pero no debemos olvidar que el traductor es el conector fundamental entre la obra y el lector, por lo que este último tendrá más para agradecer que para protestar».

Bueno, en verdad hay manuales de instrucciones de pequeños electrodomésticos que no inducen a muchos agradecimientos hacia el traductor (ni hacia el fabricante)… pero nos quedamos con la función de conexión entre obra y público, ese papel de intermediarios del lenguaje que da sentido a nuestra profesión.

Fuente: noticias.universia.net.mx


El traductor de Google

El traductor de Google

El traductor de Google

Dice una famosa cita: si no puedes con tu enemigo, únete a él. Pues, aunque no nos vamos exactamente a unir con el traductor de Google: Google Translate, que está a punto de cumplir 10 años, queremos al menos intentar explicar mejor su función.

Aprovechamos un artículo de Pablo Petovel publicado en merca20.com.

Cuando en 2006 «Google daba vida a su traductor en línea, pocos se imaginaban que tendría un éxito tan impresionante. Es que si bien una herramienta de estas características seguramente iba a ser muy demandada, había mucho escepticismo respecto de que las traducciones fueran realmente certeras. El tiempo demostró que, pese a enormes dificultades de interpretación de modismos y términos técnicos, a muchos les sirve para llegar a entender textos (desde palabras hasta extensos artículos) que, “antes de Google Translate”, hubiera demandado horas».

No podemos no estar de acuerdo, resulta evidente a todos la practicidad de esta herramienta, a la que todos hemos recurrido por lo menos una vez. Ahora, consideramos que la frase “pese a enormes dificultades de interpretación de modismos y términos técnicos” es la madre del cordero. Esta afirmación sigue válida a día de hoy y asegura larga vida profesional al traductor de carne y hueso… siempre y cuando siga habiendo gente que demande traducciones de calidad. Porque en realidad el enemigo del traductor no es Google Translate, sino todos los que aceptan a pie juntillas sus traducciones. Ni siquiera es necesario poner modismos o términos técnicos, basta con teclear alguna frase sencilla y existe la posibilidad de que Google Translate modifique el sujeto o traduzca literalmente una palabra común que en el idioma de destino es un falso amigo.

«…funciona mediante “técnicas de aprendizaje estadístico” para construir su modelo de traducción. Por eso mejora con el tiempo: mientras más traduce, más aprende. “Analiza miles de millones de palabras y documentos en busca de patrones que lo ayudan a determinar cuál es la mejor traducción. Al detectar esos patrones en documentos que ya han sido traducidos por un humano, puede intuir de forma inteligente cuál es la alternativa más adecuada” dice Google».

Ahí está el quid de la cuestión, que el idioma no es matemática ni estadística, los idiomas tienen mucha alma y eso no lo puede detectar una máquina, por mucho que traduzca de forma inteligente y por ende aprenda. Como reconoce Petovel en su artículo, «Eso explica por qué el resultado, muchas veces, no es preciso y presenta incorrecciones».

De todas formas y a pesar de todos sus defectos, felicitamos Google Translate por su inminente décimo cumpleaños… y ya volvemos a traducir, que nos queda mucho por hacer.

Fuente: merca20.com


De Libros III

de libros

De libros III

Otro año más mantenemos nuestra lista de libros aconsejados por nativos de diferentes idiomas. Nos interesa subrayar que nadie de los que han participado es crítico literario ni nada por el estilo; se trata de lectores que eligen, en base a sus gustos personales, títulos y autores de diferentes épocas, así que estamos abiertos y muy dispuestos a asumir posibles críticas.

Algunas propuestas

Aquí van las propuestas de 2015:

_en alemán: Darm mit charme (La digestión es la cuestión), de Giulia Enders. En este caso la traducción literal del título nos hubiera gustado más: intestino con encanto, porque este libro habla justamente del órgano considerado algo desagradable, pero al que Giulia intenta devolver dignidad e importancia, explicando de forma entretenida cuán maravilloso y altamente complejo es. Es la clave del cuerpo y el alma, y nos aporta una perspectiva totalmente nueva desde la puerta trasera de nuestro organismo.

_en francés: Boussole (Brújula) de Mathias Enard (la traducción en español saldrá en 2016). Este escritor francés con larga residencia en Barcelona ha ganado el Premio Goncourt, el más importante de los que se dan en su país para obras narrativas. Boussole cuenta la historia de una cofradía de orientalistas que viven entre Viena y Estambul; es un libro complejo y ambicioso que reflexiona sobre la relación entre Oriente y Occidente.

_en inglés, That lady (Esa dama) de Kate O’Brien, escritora irlandesa de novela y teatro, que vivió algunos años en España adquiriendo de ese modo sus amplios conocimientos sobre la realidad e historia españolas. Este libro versa sobre Ana de Mendoza y de la Cerda, condesa de Mélito, duquesa de Pastrana y princesa de Éboli. Trata la vida y el carácter de la princesa, nos presenta a una mujer con un carácter controvertido y fuerte y adelantada a su tiempo; se adentra en la personalidad, los remordimientos y los esfuerzos de Ana de Mendoza por sobreponerse a las circunstancias y actuar de forma correcta.

_en italiano, Il giorno della civetta (El día de la lechuza) de Leonardo Sciascia. Han pasado ya 34 años desde su primera publicación, pero el tema sigue siendo lamentablemente muy actual. Abrió la serie de las obras que sirvieron para que Sciascia hiciese llegar al gran público noticias noveladas de la existencia de esa estructura de poder ilegal y corrupto de la mafia, así como de sus consecuencias de inseguridad, violencia, injusticia e influencia política. En la plaza del pueblo siciliano de S., Salvatore Colasberna, socio de una pequeña empresa contratista y antiguo albañil, es asesinado cuando está a punto de subir al autobús que se dirige a Palermo. Los pasajeros se apresuran a huir, y nadie ha visto nada, o eso dicen.

_en portugués: O teu rosto será o último (Tu rostro será el último) de João Ricardo Pedro. Un retrato íntimo del siglo XX en Portugal con referencias muy familiares a lectores españoles: dictaduras y represiones, guerras y secretos. Es el autor revelación en Portugal, un ingeniero de telecomunicaciones que en 2008 fue despedido de su empresa y se quedó en casa con una indemnización y el futuro temblando delante de él. Durante unos días no supo qué hacer. Pero una mañana dejó a sus dos hijos en el colegio, recogió la casa y, una vez solo en su habitación se dijo: “Ahora o nunca”. “Y esa mañana comencé a escribir”. En 2011 esta novela ganó el Premio Leya en Portugal (premio equivalente al Premio Planeta en España).

_last but not least, en español, Son de mar, de Manuel Vicent, premio Alfaguara de Novela en 1999. Es una novela de amor, de naufragios y regresos. Todos los muertos vuelven si los llama el amante con la fuerza necesaria. El protagonista de esta novela es un náufrago que regresa después de diez años, pero este hecho sucede también cada día en el asfalto de la ciudad. Según el manual de la resurrección, el primer requisito que se exige para resucitar es estar vivo, aunque la vida te sumerja cada día en la profundidad de los mares.

¡A disfrutar de la lectura!

Fuentes: casadellibro.com, comeronocomer.es, cultura.elpais.com, elmundo.es, elperiodico.com, literaturas.com, hislibris.com, quelibroleo.com