mayo | 2013 | Deltatext
Monthly Archives: mayo 2013

El proceso de localización

En los últimos años es muy común escuchar, en el mundo de la traducción, el término localización. Para entender de qué se trata, hemos cogido ideas de ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción de María

Tagged with:

La traducción jurídica

En los últimos años la importancia de la traducción jurídica (o legal) ha aumentado de forma considerable por diferentes motivos: por un lado, el comercio internacional implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial

Tagged with:

El diccionario de los niños

Uno de los significados del verbo interpretar presentes en el DRAE es: “Concebir, ordenar o expresar de un modo personal la realidad”. Esta definición nos parece perfecta en relación a la obra Casa de las estrellas: el universo contado por

Tagged with:

La traducción jurada | Traductores jurados

La traducción jurada es aquella que adquiere carácter de documento oficial al incluir el sello y la firma del traductor que ha sido, previamente, nombrado públicamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, habilitándole para que certifique la corrección del trabajo

Tagged with:

El traductor profesional

¿Puede cualquier persona traducir un texto? ¿Puede cualquier persona interpretar, comprender o ver los matices que encierra un texto al traducirlo? Es evidente que la respuesta, en ambos casos, es no. Conocer un idioma no convierte al sujeto en traductor

Tagged with:

La traducción técnico-científica

No todos los textos exigen del traductor las mismas habilidades y competencias: puede parecer una frase obvia para quienes conocen de cerca nuestro sector, pero nos parece muy importante recordarla y tenerla en cuenta a la hora de encargar un

Tagged with:

Normas para ser un buen traductor

Es evidente que con la llegada de las nuevas tecnologías en general, e Internet en particular, la actividad del traductor ha sufrido un cambio notable, hasta tal punto que cuesta imaginar cómo antes era posible llevar a cabo esta actividad

Tagged with:

Pedro Moreno y el proyecto de Google

Hace unos días escuchamos a Pedro Moreno (Elche, 1964) en el programa de Onda Cero de Julia Otero. Este ingeniero es el responsable del área de investigación de reconocimiento de voz de Google. Dirige un grupo de tecnología del habla

Tagged with:

La traducción de la publicidad

La globalización de la economía y la intensificación del comercio obligan a las empresas a comunicarse con consumidores de distintas lenguas y culturas. Los profesionales publicitarios, así como los traductores, se encuentran por lo tanto con una serie de cuestiones

Tagged with:

La interpretación simultánea

En una anterior entrada intentamos diferenciar las actividades de traducción e interpretación; hablando de las diferencias, el tiempo resulta ser un factor del que disponen los traductores, pero del que carecen los intérpretes. Hoy queremos analizar la actividad en que

Tagged with:

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar