junio | 2013 | Deltatext
Monthly Archives: junio 2013

El español en Twitter

Dado que el español es ya el segundo idioma más utilizado en Twitter, la red social de los 140 caracteres (por detrás del inglés y por delante de portugués y japonés), es necesario ponerse al día con la terminología que

Tagged with:

El traductor como director de orquesta

En los últimos días hemos leído un par de reflexiones interesantes sobre el oficio de traductor; lo que más nos ha llamado la atención es que, en ambas, la actividad del traductor se compara a la del director de orquesta.

Tagged with:

El solsticio de verano

Hoy nos tienen que permitir salir de nuestro hábitat natural, el espacio en el que estamos acompañados por nuestro fiel compañero, el ordenador, para que salgamos al sol. Y nos apetece hablar del verano, aunque puede que no tenga nada

Tagged with:

La Real Academia Española

La Real Academia Española se fundó en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena. Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714 y la colocó bajo su «amparo y Real Protección». La Academia

Tagged with:

La interpretación consecutiva

Se puede afirmar que el origen de la interpretación está estrechamente ligado al desarrollo del comercio y la difusión de las diferentes culturas. En España, el uso del término intérprete está documentado al menos desde el siglo XVI. Como personaje

Tagged with:

La invasión de los anglicismos

Un artículo de Joaquín Rábago que salió el pasado 6 de junio en La Opinión de Tenerife nos vuelve a hacer reflexionar sobre el tema de los extranjerismos, sobre todo los que vienen del inglés de Estados Unidos. Les proponemos

Tagged with:

El Inferno de Dan Brown

El 16 de mayo salió a la venta en España el último libro de Dan Brown, Inferno. Acto seguido se hizo pública una noticia bastante peculiar relativa a la traducción de la novela. Les proponemos un extracto del artículo publicado

Tagged with:

Traducción y periodismo

«Si la información periodística es una mediación entre los hechos y los receptores, tal mediación resulta doble en el caso de los textos traducidos. […] La traducción, y más en este tiempo, es trabajo periodístico que no puede encomendarse a

Tagged with:

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar