julio | 2013 | Deltatext
Monthly Archives: julio 2013

Mundial de natación

Aunque tradicionalmente a los traductores se nos imagina como “seres pegados a una silla”, con gafas y un principio de chepa, nos gusta el deporte, sea que se trate de enfundarnos las zapatillas y practicarlo, sea que se trate de

Las palabras más largas

«El mes pasado los alemanes se deshicieron de su peor trabalenguas: la palabra más larga de este idioma describía una ley vacuna, tenía 63 letras y en español se necesitan 15 palabras para describirla: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Significa “ley para la transferencia

Tagged with:

Diccionario, glosario y base de términos

Según el DRAE, un diccionario es 1. un libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada, o 2. un catálogo numeroso de noticias

Tagged with:

La aparición del Warlpiri rampaku

En varias ocasiones hemos hecho referencia al dinamismo de los idiomas, sistemas en constante evolución. Tanto es así que no solo van cambiando, sino que pueden aparecer también lenguas nuevas. Es el caso del Warlpiri rampaku o Warlpiri ligero, descubierto

Tagged with:

Memorias de traducción

Una memoria de traducción es un depósito de textos originales en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas. Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos. Una memoria de traducción es básicamente un

Tagged with:

La tecnología y el sarcasmo.

«Una compañía francesa asegura que ha desarrollado un programa informático capaz de detectar el sarcasmo con una tasa de acierto del 80 por ciento. Forma parte de un sistema que utilizan para medir la reputación de las empresas en base

Tagged with:

Novedades la traducción e interpretación judicial y jurada

El día 7 de julio Europa Press publicó esta noticia: «El PP ha presentado una proposición no de ley en el Congreso en la que insta al Gobierno a impulsar un plan de formación de los traductores e intérpretes judiciales

Tagged with:

Los idiomas y la orografía

No solemos pensar mucho en los sonidos y patrones que componen el idioma que hablamos todos los días; pero la voz humana es capaz de producir una enorme variedad de ruidos, y ningún lenguaje los incluye a todos. Alrededor del

Tagged with:

Los extranjerismos ante la justicia

Hace unos días apareció en elperiodico.com una noticia curiosa: «Hoji Takahashi, jubilado japonés de 71 años, ha reclamado una indemnización a la televisión pública nipona NHK por provocarle “angustia emocional” ante el uso excesivo de palabras extranjeras en sus programas,

Tagged with:

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar