Traducciones | Deltatext
Blog Archives

La traducción de la publicidad

La globalización de la economía y la intensificación del comercio obligan a las empresas a comunicarse con consumidores de distintas lenguas y culturas. Los profesionales publicitarios, así como los traductores, se encuentran por lo tanto con una serie de cuestiones

Tagged with:

Traductor y/o intérprete

Traducción e interpretación son actividades que muchas veces se confunden; estos dos términos se emplean a menudo indiscriminadamente para referirse tanto a la traducción de textos como a la interpretación de la lengua oral. En realidad, aunque sean hermanas, estas

Tagged with:

Las agencias de traducción

Las agencias de traducción son entidades que dedican sus esfuerzos a solucionar los problemas que empresas y personas se encuentran al enfrentarse a distintos idiomas. Hoy, en plena globalización, este asunto es de vital importancia dado el gran número de

Tagged with:

La traducción técnica

La traducción técnica no consiente errores de interpretación. El uso de las palabras que parecen decir lo mismo es, especialmente, peligroso y deben evitarse posibles aperturas a los diferentes significados que pudieran resultar confusos para el receptor del texto. El

Tagged with:

Trabajar en equipo

Siguiendo el tema de nuestra última entrada, relativo a la colaboración entre traductores, queremos comentar un concepto que a día de hoy está presente prácticamente en todos los ámbitos profesionales: el trabajo en equipo. Las virtudes del trabajo en equipo

Tagged with:

La colaboración entre traductores

Un famoso poema de John Donne (poeta metafísico inglés, 1572-1631) empieza con el verso “Ningún hombre es una isla”; esta frase nos ha sugerido una reflexión sobre la importancia del compañerismo, en nuestro caso restringido a la relación entre profesionales

Tagged with:

El escrache y la vida nómada de las palabras

La difusión de la palabra “escrache”, hasta hace poco una perfecta desconocida en España, nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre “la vida nómada” de las palabras. Miles de vocablos del castellano cruzaron el charco en distintas oleadas, pero a

Tagged with:

Traducción y censura – Parte II

En la última entrada del blog tratamos la relación que censura y traducción tuvieron durante el régimen franquista; nos gustaría ahora centrarnos en el papel del traductor. “Traducción y censura actuaron unidos manipulando y controlando el discurso a favor del

Tagged with:

Traducción y censura – Parte I

El jueves pasado, 4 de abril, la presidenta de Reporteros sin Fronteras habló del negocio de la censura en Internet en La Puerta de Atrás, espacio del programa de Radio 3 Siglo21. Mencionó el informe 2013 Enemigos de Internet, que

Tagged with:

Los extranjerismos

El DRAE define el extranjerismo como voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Todas las lenguas, desde sus orígenes, son productos de mestizaje, por lo tanto los extranjerismos son parte del proceso natural de evolución del

Tagged with:

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar