Según el principio de efabilidad, lo que es expresable en una lengua, lo es en cualquier otra. Del principio de efabilidad se pasa de forma inevitable al principio de traductibilidad, según el cual cualquier concepto se puede pasar de un idioma a otro. De hecho, hasta la fecha no tenemos noticias de textos que hayan sido declarados intraducibles.

 

normas_traductor

En la definición de intraducibilidad propuesta por la Wikipedia se explica muy bien: «Los términos no son ni exclusivamente traducibles ni exclusivamente no traducibles; sería más acertado decir que el grado de dificultad de su traducción depende de su naturaleza, así como del conocimiento del traductor de las lenguas origen y meta en cuestión. A menudo un texto o un acto de habla que se considera “intraducible” es en realidad una “laguna léxica”, es decir, no hay una equivalencia unívoca entre la palabra, expresión o giro en la lengua origen y otra palabra, expresión o giro en la lengua meta. No obstante, un traductor puede recurrir a un gran número de estrategias de traducción para solventar este problema.»

Ha sido un artículo del Huffington Post el que nos ha llevado a esta reflexión; les proponemos algunos pasos del artículo y algunas de las once palabras que se indican como intraducibles:

«[…] Se ha escrito mucho sobre la idea de que las palabras no siempre pueden expresarlo todo. Como dijo Friedrich Nietzsche: “Las palabras son símbolos para la relación entre las cosas y entre estas y nosotros; en ningún lugar consiguen abarcar la verdad absoluta”. Sin duda, el mejor libro que hemos leído sobre este tema es Through The Language Glass, de Guy Deutscher, que examina y analiza estos resquicios, la brecha que implica que haya palabras sin traducción y conceptos que no pueden explicarse bien entre distintas culturas. […]»

Italiano: Culaccino La marca que deja un vaso frío en una mesa. ¿Quién iba a decir que la condensación podría sonar tan poética?

Ruso: Pochemuchka Alguien que pregunta mucho. De hecho, probablemente demasiadas preguntas. Todos conocemos a algunas personas así.

España: Sobremesa Esta palabra describe el periodo de tiempo tras la comida en la que se conversa con la gente con la que has compartido la mesa.

Indonesia: Jayus Es una palabra coloquial que describe a alguien que cuenta un chiste tan mal, con tan poca gracia, que no puedes evitar reírte a carcajadas.

Hawaiano: Pana Poʻo ¿Sabes cuándo no te acuerdas de dónde has puesto las llaves y te rascas la cabeza porque de alguna forma eso parece que te ayuda a acordarte? Esta es la palabra para eso.

Fuentes: huffingtonpost.es, es.wikipedia.org