Sobre el concepto de fiabilidad de las traducciones han corrido ríos de tinta y, aunque se haya llegado a unas conclusiones compartidas en el sector, el debate sigue abierto.

¿Qué significa el adjetivo “fiable” en referencia a un texto? En este caso la fiabilidad reside en la confianza que el lector puede depositar en el texto, dependiendo del uso que vaya a hacer de él. Los problemas surgen cuando un cliente o un usuario consideran que sus expectativas y exigencias son universales, que son las únicas que se pueden tener con respecto al texto. Se trata de una idea muy equivocada, que durante mucho tiempo ha llevado a considerar la fidelidad, entendida como correspondencia exacta entre original y traducción, como el único parámetro posible para evaluar la calidad de una traducción.Traducción dos textos

 

En realidad hay más de un criterio para evaluar la fiabilidad de un texto traducido; un sencillo manual de introducción a la teoría y práctica de la traducción nos presenta rápidamente ocho tipos diferentes de traducción:

1_traducción literal: sigue palabra por palabra el texto original. La estructura sintáctica del texto de origen es evidente en el texto de llegada

2_ traducción extranjera: el texto se puede leer de forma bastante fluida, pero se nota un leve matiz extranjero. Es fácil darse cuenta de que no es un texto original

3_traducción fluente: la traducción es tan sencilla de leer que parece un original redactado en el idioma de llegada. El lector no se da cuenta de que se trata de una traducción

4_resumen: la traducción presenta los puntos principales, lo esencial, del original

5_comentario: la traducción desenvuelve los elementos complejos del original, analizando detenidamente las implicaciones que se quedan escondidas en el él

6_resumen-comentario: la traducción resume brevemente algunos pasajes del original y comenta detenidamente otros. Las partes del original que más interesan al usuario final se desenvuelven y explican; las partes que menos le interesan se resumen

7_adaptación: la traducción reformula el original para conseguir el efecto deseado sobre el público del idioma de llegada, que es sustancialmente diferente al del original. Esto ocurre por ejemplo cuando un texto para adultos es adaptado para niños, una novela es adaptada para la televisión, o una campaña publicitaria emplea conceptos e imágenes completamente diferentes para representar una idea en el idioma de origen y en el de llegada

8_criptografía: la traducción reformula el original para esconder su mensaje o significado a un grupo de lectores, mientras sigue mostrando ese mismo mensaje o significado a otro grupo que posee las claves de lectura

Es muy importante recordar que estos ocho conceptos pueden ser a la vez considerados válidos o equivocados, dependiendo del objetivo del texto a traducir y por lo tanto de las expectativas del lector. En traducción también, todo (o casi todo) es relativo, de ahí que lo más importante sea una comunicación constante, abierta y fluida con nuestros clientes.

Fuente: Becoming a Translator, Douglas Robinson