En la entrevista de la que hablamos, Carlos Gumpert argumentó sobre el parecido engañoso de algunos idiomas; esto nos ha hecho pensar en algo muy peligroso para los que tratamos con lenguas extranjeras: los falsos amigos y los cognados. El DRAE define así un falso amigo: «Cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado.» El término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y parece ser que fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amisou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. En cambio, cognado (del inglés cognate) se refiere a términos que son similares en forma y sentido entre dos lenguas. La traducción literal de cognato sería consanguíneo, con un mismo antepasado, o relacionado por una misma naturaleza, característica o función análoga.

False friends

Ambos casos se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango (como por ejemplo el español y el francés), pero no en lenguas distantes (como el español y el chino) y suelen proporcionar una dificultad añadida al estudio y al uso de los idiomas extranjeros. De hecho, aunque los cognados podrían considerarse un punto de apoyo para quien se enfrenta al estudio de una nueva lengua (ya que todos buscamos relaciones entre nuestra L1 y la L2 que estamos aprendiendo), la existencia de los falsos amigos limita la validez de la transferencia positiva del idioma materno al nuevo.

Algunos ejemplos de falsos amigos son:

_exit, en inglés, que significa ‘salida’, y no ‘éxito’
_subir, en francés, que significa ‘sufrir’, y no ‘subir’
_guardare, en italiano, que significa ‘mirar’, y no ‘guardar’
_vasoura, en portugués, que significa ‘escoba’, y no ‘basura’

Y algunos de cognados:

_simulacre y simulacro en francés y en español
_thema y tema en alemán y español
_father y vater (en alemán la v se pronuncia /f/) entre inglés y alemán

Actualmente existen muchos diccionarios de falsos amigos y en la red se pueden además encontrar numerosos listados, recursos fundamentales no solo para los “novatos del idioma”, ya que estos fenómenos lingüísticos, en un momento de distracción, pueden llevar a un embarazoso error hasta a un profesional experto.

Fuentes: abc.es/cordoba, cvc.cervantes.es, es.wikipedia.org, manualdeestilo.com, lema.rae.es