Fromlostiano | Deltatext

Desde el famoso día de la “relaxing cup of café con leche en Plaza Mayor”, se han derramado ríos de tinta y consumido toneladas de oxígeno para reflexionar, comentar, criticar (y muchos verbos más) la complicada relación entre los españoles y el idioma inglés. Probablemente no tengamos nada original que añadir, así que no queremos sumarnos al debate, pero esta situación nos ha hecho recordar un fenómeno que merece la pena mencionar, para darle un toque de humor al asunto.

fromlostiano

Queremos hablar del idioma fromlostiano, del que, aunque no les suene el nombre, seguramente habrán escuchado algo en alguna ocasión.

El fromlostiano es una lengua artística de tono humorístico de origen popular, plasmada por Colin (seudónimo de Federico López Socasau) y Güéster (seudónimo de Ignacio Ochoa Santamaría) en el libro From lost to the river, de cuyo título deriva su nombre. La lengua se construye traduciendo literalmente del español al inglés sin intentar mantener el significado real original. Por ejemplo, De perdidos al río se traduce al fromlostiano como From lost to the river. El carácter humorístico del lenguaje deriva de que si bien dicha expresión es gramaticalmente correcta en inglés, para un angloparlante que no sepa español no tiene ningún sentido. Por lo tanto, es necesario conocer ambos idiomas (especialmente sus frases hechas) para entender la gracia.

El fromlostiano apareció por primera vez en 1995. El libro From lost to the river tiene seis partes, algunas de ellas con traducciones literales directas del español al inglés (o fromlostiano) y otras con traducciones literales inversas del inglés al español (o fromlostiano inverso). Los autores han publicado más libros sobre el tema, el último en 2006, Like fish in the water, en que aparecen ya textos completos en fromlostiano.

Esta lengua ha alcanzado ya cierta popularidad en España, probablemente como forma de rebeldía humorística ante la necesidad de aprender inglés.

Abusar del fromlostiano puede conseguir el efecto contrario al deseado, ya que su uso prolongado resulta bastante molesto, pero tenemos que admitir que algunas traducciones nos han resultado muy graciosas (a nosotros, ¡puristas de las lenguas!), así que aquí se las dejamos:

I don’t tell you anything and I tell you everything = No te digo nada y te lo digo todo

Among whistles and flutes = Entre pitos y flautas

You are of what there isn’t = Eres de lo que no hay

It’s not turkey mucus! = No es moco de pavo!

Walk that I go thin = Anda que voy fino

Fuentes: fromlosttotheriver.com/; es.wikipedia.org

Deja un comentario

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar