Historia de la traducción automática | Deltatext

Hemos mencionado varias veces la traducción automática, dejando claro nuestro punto de vista al respecto, pero ¿cuál es la historia de la TA?

El primero en realizar una máquina con la pretensión de sustituir al traductor humano fue Pëtr Trojanskij, en 1933 en Moscú. La base de su idea era el empleo del esperanto como interlingua, pero su modelo de máquina no tuvo éxito y es prácticamente desconocido. Con el comienzo de la segunda guerra mundial este tema fue dejado de lado y se retomó al terminar el conflicto.

traduccion_historica

A partir de 1946, podemos distinguir cuatro fases en la evolución de la traducción automática:

_la primera (1946-1954), llamada fase experimental, se caracterizó por el optimismo eufórico, ya que se estaba convencidos de la posibilidad de crear máquinas capaces de traducir prácticamente todo y de que los textos producidos serían de muy buena calidad

_la segunda fase empezó en 1954 con el llamado experimento de Georgetown, realizado en Estados Unidos por IBM: fue el primer experimento público de traducción automática. Esta prueba dio un gran impulso a la investigación sobre la TA, pero este es también el período en que empezaron los escepticismos al respecto. En 1959, Bar-Hillel, uno de los mayores investigadores del sector, llegó a la conclusión de que la FAHQT – fully automatic high quality translation – era un objetivo inalcanzable. Esta segunda fase se cerró en 1966 con la publicación del llamado informe ALPAC, que recogía los resultados a los que había llegado una Comisión de estudio organizada por el gobierno americano. En el informe se decía que no tenía sentido seguir investigando la TA, considerando la imposibilidad de llegar a la FAHQT. En cambio, se consideraba que había que impulsar las iniciativas que querían proporcionar soportes informáticos a los traductores y la creación de bases de investigación científica en el sector de la lingüística computacional

_el informe ALPAC fue seguido por la tercera fase, llamada fase de lingüística computacional.
Mientras que en los ’50 la investigación se había centrado en la traducción directa, en este período, que duró casi diez años, se intentaron elaborar sistemas de traducción automática de transferencia y sistemas basados en una interlingua

_a partir de 1975 empieza la cuarta fase, basada en una estrecha relación entre la investigación sobre la TA y el campo de la inteligencia artificial. Esta fase está caracterizada además por una orientación interdisciplinar; informática, lingüística computacional y traductología son las disciplinas a las que mayor referencia se hace.

A día de hoy sigue pareciendo imposible la creación de una máquina capaz de reconocer los numerosos matices de un idioma en un texto, y por lo tanto en grado de producir una traducción de calidad, por eso desde hace unos cuantos años la investigación se ha centrado más en los programas TAO (traducción asistida por ordenador), de los que hablaremos en otra ocasión.

Fuente: cat-trainer.eu, alphabit.net

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar