La traducción automática, llevada a cabo por un software y en la que no interviene el traductor, es bien distinta a la traducción asistida (en la que en cambio el traductor sí interviene, dejándose ayudar por las herramientas conocidas como TAO). Por norma general, hablar de traducción automática en nuestro sector profesional es un tabú, pero no estamos de acuerdo, ya que no consideramos que nuestro gremio esté amenazado por este tipo de software. Queda muy lejos, o nunca llegará, el momento en que una máquina sepa traducir los matices de un texto y las intenciones de su autor. Además, estamos casi seguros de que hasta el profesional más serio y preparado en alguna ocasión ha consultado el traductor de Google u otra herramienta parecida, porque en determinadas situaciones se revelan muy útiles.

El último ejemplo de su utilidad salió en la prensa hace unos días: «Hace un año, Google actualizó su versión de Google Translate para Android incorporando el reconocimiento de escritura a mano. Es decir, que traducía textos o caracteres escritos en la pantalla táctil. Hoy, la compañía incorpora esa función a su página web, con la idea de que funcione en cualquier dispositivo ante el auge de las pantallas táctiles gracias a sistemas operativos como Windows 8. De entrada, la escritura a mano permite al usuario traducir una expresión escrita. Por ejemplo, si un turista en China no comprende el mapa o alguna indicación porque están escritas, literalmente, con caracteres chinos, ahora, utilizando la nueva herramienta de escritura a mano, sólo tendría que dibujar esos símbolos en la pantalla y al instante ver la traducción. Según dijo Xiangye Xiao, gerente de productos de Google, en su blog: “La entrada de escritura a mano te permite traducir una expresión escrita aún si no sabes cómo ingresar los caracteres”. “Usando la nueva herramienta de entrada de escritura a mano simplemente podríamos dibujar los caracteres desconocidos en la pantalla y leer la traducción”.»

Está claro que si Usted se encuentra de viaje en China, difícilmente podremos ayudarle a descifrar el mapa o el menú del restaurante, así que bienvenida sea esta novedad de Google. Ahora bien, si lo que necesita es traducir algo más complejo que un par de palabras y, sobre todo, quiere un texto fiable y de calidad, aquí estamos para servirle.

Fuente: europapress.es/portaltic/sector