Blog | Deltatext

Reflexión sobre el dominio del inglés

En algunas ocasiones hemos hablado de los extranjerismos y de la importancia, según nuestra modesta opinión, de intentar mantener y utilizar nuestro idioma siempre que sea posible. En estos días hemos leído la reflexión de un intelectual rumano, Ovidiu Pecican, con respecto a la adopción del inglés como lengua franca por parte de los europeos y queremos compartir con Uds. algunos pasajes:

«Hace poco escribía sobre el peligro que acecha a la lengua rumana dentro de sus propias fronteras. […] Hoy vuelvo a retomar este asunto, porque en otros Estados europeos, no solo en Rumanía, se está advirtiendo de la anglización actual. […]

 

shutterstock_79734490

El último boletín informativo del Observatorio Europeo del Plurilingüismo (OEP) destaca que actualmente se está librando en toda Europa una batalla a favor del plurilingüismo y por lo tanto contra el dominio insidioso de los idiomas hegemónicos.
En primavera, el Instituto Politécnico de Milán decidió que sus másteres y sus doctorados solo debían impartirse en inglés. El motivo que exponía era la internacionalización de sus estudios y la mejora de la competitividad de las universidades italianas. Pero el Tribunal Administrativo de Lombardía dictaminó lo contrario: determinó que el hecho de emplear el inglés no influía de ningún modo en la calidad ni en la valoración internacional de las enseñanzas. […]

Por último, el British Council, dentro del contexto de su programa Language Rich Europe, destaca el predominio del inglés. En las conclusiones de su informe sobre la situación lingüística de Europa, se mostró a favor del multilingüismo.

Al luchar para que la lengua rumana recupere al menos en su país la dignidad y la consideración que merece, sin subestimar la importancia de las lenguas de gran circulación internacional, ayudamos a mitigar los efectos perjudiciales de la globalización. Y contribuimos a proteger el inestimable patrimonio intangible del que somos depositarios y que conviene transmitir en toda su riqueza. […].»

Por nuestra parte compartimos esta posición: lejos de librar batallas contra el inglés, idioma que en innumerables circunstancias facilita la interacción y la comunicación, consideramos imprescindible salvaguardar e intentar estimular la producción escrita y oral en todos los idiomas, ya que como bien dice Pecican, son parte del patrimonio cultural de cada país.

Fuente: presseurop.eu/es/content/article/4042401-todos-unidos-contra-el-dominio-del-ingles


Novedad en la traducción automática

La traducción automática, llevada a cabo por un software y en la que no interviene el traductor, es bien distinta a la traducción asistida (en la que en cambio el traductor sí interviene, dejándose ayudar por las herramientas conocidas como TAO). Por norma general, hablar de traducción automática en nuestro sector profesional es un tabú, pero no estamos de acuerdo, ya que no consideramos que nuestro gremio esté amenazado por este tipo de software. Queda muy lejos, o nunca llegará, el momento en que una máquina sepa traducir los matices de un texto y las intenciones de su autor. Además, estamos casi seguros de que hasta el profesional más serio y preparado en alguna ocasión ha consultado el traductor de Google u otra herramienta parecida, porque en determinadas situaciones se revelan muy útiles.

traduccion_automática

El último ejemplo de su utilidad salió en la prensa hace unos días: «Hace un año, Google actualizó su versión de Google Translate para Android incorporando el reconocimiento de escritura a mano. Es decir, que traducía textos o caracteres escritos en la pantalla táctil. Hoy, la compañía incorpora esa función a su página web, con la idea de que funcione en cualquier dispositivo ante el auge de las pantallas táctiles gracias a sistemas operativos como Windows 8. De entrada, la escritura a mano permite al usuario traducir una expresión escrita. Por ejemplo, si un turista en China no comprende el mapa o alguna indicación porque están escritas, literalmente, con caracteres chinos, ahora, utilizando la nueva herramienta de escritura a mano, sólo tendría que dibujar esos símbolos en la pantalla y al instante ver la traducción. Según dijo Xiangye Xiao, gerente de productos de Google, en su blog: “La entrada de escritura a mano te permite traducir una expresión escrita aún si no sabes cómo ingresar los caracteres”. “Usando la nueva herramienta de entrada de escritura a mano simplemente podríamos dibujar los caracteres desconocidos en la pantalla y leer la traducción”.»

Está claro que si Usted se encuentra de viaje en China, difícilmente podremos ayudarle a descifrar el mapa o el menú del restaurante, así que bienvenida sea esta novedad de Google. Ahora bien, si lo que necesita es traducir algo más complejo que un par de palabras y, sobre todo, quiere un texto fiable y de calidad, aquí estamos para servirle.

Fuente: europapress.es/portaltic/sector


El lenguaje del amor

Ya estamos en agosto; los que no tenemos la suerte de estar de vacaciones (bueno, ya las hemos disfrutado o las disfrutaremos más adelante, pero todos los que no cogen vacaciones este mes suelen quejarse…) estamos algo “raros”. Está muy de moda afirmar con convicción: “Me encanta la ciudad en agosto”, pero en realidad Madrid a casi 40º con todas las tiendas del barrio cerradas provoca cierta melancolía. Y la melancolía, a través del vuelo de la imaginación, nos ha llevado al romanticismo y aquí queremos parar un momento, proponiéndoles algunos ejemplos de “lenguaje del amor”, es decir, como la gente se refiere al ser amado en diferentes idiomas.

 

amor

Un artículo que apareció en BBC Mundo y en que contribuyeron el mentor lingüístico Paul Noble y asesores del Diccionario Collins nos da algunos ejemplos curiosos:

Pequeño repollo (Francés: Petit chou)
“Chou” (repollo o col) es el equivalente en francés de “corazón” o “amor” o “cariño”. Esto porque da la idea de que es pequeño y redondo, y se usa para describir el hojaldre francés, que a menudo se come con crema. Se dice que el “chou” también se parece a la cabeza de un bebé o un niño. Durante mucho tiempo a los niños franceses se les ha dicho que los niños vienen de los repollos y las niñas de las rosas.
Se puede usar también doble: “chouchou” que significaría “querido”.

Huevo con ojos (Japonés: Tamago kato no kao)
Tener cara con forma de huevo es apreciado en Japón. En Japón, a las mujeres, quienes las quieren, frecuentemente les dicen “un huevo con ojos”. Es un gran halago pues tener la cara oval, en forma de huevo, es considerado muy atractivo en esa cultura, como se puede ver en las pinturas japonesas de todas las épocas.

Pequeño elefante (Tailandés: Chang noi)
Los elefantes son los animales más queridos por los tailandeses. Supuestamente traen buena suerte, especialmente si son blancos. El símbolo del elefante puede ser una derivación del dios hindú Ganesh, lo que refleja la gran influencia que ha tenido la cultura india en la región. Los elefantes cautivan tanto a esa nación que en algún momento fueron el emblema en la bandera del país.

Peces hundiéndose, gansos cayendo (Chino: Chen yu luo yan)
Esta es una historia sobre la mujer más bella de la historia china, llamada Xi Shi. Se dice que era tan hermosa que cuando miraba un lago, los peces quedaban tan deslumbrados que se les olvidaba nadar y gradualmente se hundían hasta el fondo. Y cuando los gansos volaban sobre el lugar donde se encontraba, quedaban tan impresionados con su belleza que se olvidaban de aletear y caían en picada. Por ello, hasta el día de hoy, cuando un joven chino está enamorado de una joven, puede decir que es tan bella como Xi Shi. Y para decirlo usa esa frase: peces hundiéndose, gansos cayendo.

Fuente: bbc.co.uk/mundo/noticias


Mundial de natación

Aunque tradicionalmente a los traductores se nos imagina como “seres pegados a una silla”, con gafas y un principio de chepa, nos gusta el deporte, sea que se trate de enfundarnos las zapatillas y practicarlo, sea que se trate de tirarnos al sofá y disfrutar del esfuerzo de otros.

mundial_natacion

En estos días se celebra en Barcelona el XV Campeonato Mundial de Natación, bajo la organización de la Federación Internacional de Natación (FINA) y la Real Federación Española de Natación.

La mascota es una gota de agua de diseño gaudiniano, cuyo nombre es Xop (la voz catalana xop es una onomatopeya del sonido que hace una gota de agua al caer). Fue elegida el 22 de mayo de 2012 por medio de un concurso público en internet, al que se presentaron más de 200 propuestas. El autor de Xop es un joven diseñador menorquín.

Con motivo de este evento deportivo, la Fundéu ha publicado una serie de términos con él relacionados; les proponemos algunos, para que puedan disfrutar del mundial.

_Los nombres de los disciplinas que se llevan a cabo son natación, aguas abiertas, saltos, natación sincronizada, waterpolo (o polo acuático en América) y saltos de gran altura (denominación preferible en español al extranjerismo high diving).

_Hay cuatro estilos de natación: braza, mariposa, espalda y crol. Se recomienda escribir este último así (crol), y no con la grafía inglesa crawl, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Por estilo libre se entiende aquella prueba en la que el nadador puede elegir el estilo en el que compite (mayoritariamente se escoge el crol por ser el más rápido).

_A partir de la adaptación crol se ha creado el derivado crolista (o nadador de crol), que es masculino y femenino: el o la crolista.

_El deportista que practica el waterpolo recibe el nombre de waterpolista.

_Plonger es un término francés innecesario utilizado en la jerga de los deportes acuáticos; lo recomendable es sustituirlo en español por zambullirse (cuando es verbo) y zambullida (cuando es sustantivo).

_Golaveraje es la españolización de la expresión inglesa goal average. Junto con este anglicismo adaptado convive la expresión diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.

_La grafía apropiada es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys. No obstante, en la mayor parte de América se emplea la forma penal, cuyo plural es penales, y así lo recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuentes: fundeu.es, es.wikipedia.org


Las palabras más largas

«El mes pasado los alemanes se deshicieron de su peor trabalenguas: la palabra más larga de este idioma describía una ley vacuna, tenía 63 letras y en español se necesitan 15 palabras para describirla: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

palabra_larga
Significa “ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna”, una normativa regional que fue reemplazada por las autoridades.
El trabalenguas nunca apareció en el diccionario, pero sí fue la palabra más larga en un documento oficial. El récord entre las palabras que sí figuran en el diccionario alemán es para Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, más corta que la ley pero seguro un término que genera más dolores de cabeza para las personas comunes y corrientes porque significa “seguro obligatorio de automóviles”.

Estas palabras son ejemplos extremos de una característica de este idioma: las largas y a veces enrevesadas palabras compuestas, que en alemán se definen, cómo no, con una palabra compuesta y difícil: Bandwurmwörter (algo así como “palabras de la lombriz solitaria”, si se traduce literalmente). Estas lombrices idiomáticas explican un fenómeno típico de esta lengua: en teoría es posible construir palabras infinitas, casi como si se tratara de armar un Lego.»

Esta noticia despertó nuestra curiosidad y hemos encontrado otro artículo con la recopilación de algunas de las palabras más largas del mundo, extraídas del libro Listamanía; a ver si consiguen leerlas correctamente…
«Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon, vocablo de 182 letras en griego antiguo, que fue inventado con fines humorísticos por el escritor Aristófanes para designar una comida ficticia. El siguiente sustantivo, ya real, de este particular ranking, tiene 130 letras, pertenece al sueco y significa “Artillería de la costa norte del Báltico, construcción de un simulador de vuelo, sistemas de monitorización y mantenimiento y preparación de posters de comunicación”: Nodöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhallsuppföljningssy-stemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten.
Esta peculiar lista de palabras inmensas y casi impronunciables la cierran dos vocablos en holandés de 40 letras cada uno. Bestuurdersaansprakelijkheidsverzekering, significa “seguro de responsabilidad del conductor”, mientras que Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden, no es más que la “preparación de una cabalgata infantil para carnaval”.
Para quien se pregunte cuál es la palabra más larga del castellano, diversas fuentes apuntan que, aunque existen numerosas formas compuestas que la superan, con sus 23 letras electroencefalografista (“persona especializada en electroencefalografía”)es el vocablo más extenso de todos los incluidos en el Diccionario de la Real Academia Española.»

Fuentes: bbc.co.uk/mundo/noticias, abc.es/medios-redes


Diccionario, glosario y base de términos

Según el DRAE, un diccionario es 1. un libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada, o 2. un catálogo numeroso de noticias importantes de un mismo género ordenadas alfabéticamente. En cambio, un glosario es 1. un catálogo de palabras oscuras o desusadas, con definición o explicación de cada una de ellas, o 2. un catálogo de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas.

memorias_de_traduccion

Estos dos conceptos se confunden con frecuencia hasta en el ámbito de la traducción, pero técnicamente un glosario es un diccionario monolingüe especial. Contiene terminología ordenada, a modo de resumen, cuyas definiciones y peculiaridades adicionales se ajustan a las necesidades del usuario. Un diccionario suele ser más reducido que un glosario y se refiere a dos o más lenguas. En su forma más simple es una tabla de equivalencia 1:1.

Podemos afirmar que la evolución de estas dos herramientas consiste en la base de datos terminológica (o base de términos), que es una base de datos lingüística donde se almacenan términos propios del lenguaje técnico de un área particular de especialización. Consiste en términos y en toda la información técnica y lingüística con ellos relacionada. En el momento en que está a libre disposición en la Red permite un acceso rápido al material que contiene. Además, en algunas ocasiones, sobre todo cuando el banco de datos se encuentra en manos institucionales, estos sistemas de información se actualizan y alimentan con nuevos términos de forma constante.

Una reflexión más sobre los glosarios: son muy útiles porque el traductor necesita menos información fragmentada (tal y como aparece en muchos diccionarios y bases de datos), y más información contextualizada. Podemos distinguir entre glosario del traductor y glosario para el traductor. El primero es un glosario que registra las diversas soluciones propuestas por el traductor durante la elaboración de su traducción. Las características del glosario del traductor son las siguientes: presenta un formato muy simplificado, casi siempre bilingüe; contiene equivalencias léxicas, observaciones de uso y a veces términos rechazables (errores de traducción, falsos amigos). Se trata de glosarios muy vinculados a cada traducción y/o a cada traductor, en el que las soluciones y equivalencias registradas tienen que ver sobre todo con la preocupación por resolver de manera coherente y armónica los problemas planteados en la traducción del texto, controlar interferencias léxicas o evitar posibles errores terminológicos. Los glosarios para el traductor son glosarios mucho más sistemáticos, elaborados con metodología de trabajo terminológica, que contienen informaciones útiles para la toma de decisiones del traductor, en un formato monolingüe con equivalencias, bilingüe o plurilingüe. Estos glosarios pueden contener muchas informaciones útiles, como información contextual (contextos, notas de uso, etc.), información semántica (definiciones, conceptos relacionados, etc.), información gramatical e información pragmática (marcas de variación formal, profesional, códigos de fiabilidad, etc.).

Fuentes: upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa, rae.es/drae/, es.wikipedia.org/wiki, rua.ua.es/dspace/bitstream


La aparición del Warlpiri rampaku

En varias ocasiones hemos hecho referencia al dinamismo de los idiomas, sistemas en constante evolución. Tanto es así que no solo van cambiando, sino que pueden aparecer también lenguas nuevas.

warlpiri

Es el caso del Warlpiri rampaku o Warlpiri ligero, descubierto en Australia por Carmel O’Shannessy, una lingüista de la Universidad de Michigan que lleva más de una década dedicada a la observación de la original forma de comunicarse de los niños de Lajamanu, una remota localidad en el norte de Australia con menos de 700 habitantes.
Se trata de un idioma mixto creado a base de combinar variedades del inglés, el kriol y el warlpiri, una de las lenguas aborígenes australianas con mayor número de hablantes.
Aunque está compuesto mayormente por estructuras gramaticales y palabras de estos tres sistemas, «nos encontramos frente a un nuevo sistema lingüístico porque aquí se juntan estos elementos de una manera muy sistemática y convencional», ha explicado la investigadora. «Por otra parte, tiene estructuras gramaticales innovadoras que le son propias». Las novedades más significativas de este idioma se encuentran en sus tiempos verbales. Por ejemplo, el warlpiri rampaku tiene un tiempo verbal que implica que la acción referida sucede en el presente o en el pasado, pero no en el futuro.

De alguna manera, este sistema lingüístico puede compararse con el lenguaje que utilizan los adolescentes en cualquier parte del mundo, que crean sus propios códigos incomprensibles para los adultos. Pero, la gran diferencia, «es que en esas situaciones, cuando los jóvenes crecen, vuelven a hablar como el resto de la gente. En cambio, aquí, continúan hablando de la misma manera, y la siguiente generación de niños habla así desde bebé». Según O’Shannessy, no se trata de un acto deliberado. «Es muy probable que en los años 70 u 80 los padres les hablasen a sus hijos mezclando los idiomas, y utilizaran ese patrón para hablarles de forma consistente. Cuando los niños empezaron a hablar, lo hicieron siguiendo el mismo patrón», y se transformó en la manera de hablar de los más pequeños. «Creo que la identidad juega un papel. Después de que los niños crearan el nuevo sistema, este se ha convertido en una seña de su identidad como jóvenes warlpiris de la comunidad Lajamanu».

Curiosamente, aunque no estamos frente a un fenómeno que se produzca todos los días, la aparición de un nuevo sistema lingüístico puede ser más común de lo que se piensa. «Creo que ocurre con más frecuencia de lo que sabemos. El problema es que si no hay un lingüista allí para observarlo, no nos damos cuenta, pero es más probable que aparezca en comunidades donde hay mucha gente multilingüe y mucha población joven que interactúa entre sí», ha comentado la investigadora.

Noticias como esta nos resultan muy interesantes debido a nuestra pasión por los idiomas, pero también nuestra faceta empresarial se alegra, ya que son la confirmación de que trabajamos en un sector activo, con mucha energía y estímulos constantes.


Memorias de traducción

Una memoria de traducción es un depósito de textos originales en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas. Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos.

memorias

Una memoria de traducción es básicamente un tipo especial de base de datos, cuya principal función es extraer sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para términos.

Es una herramienta que presenta ventajas y desventajas; las principales ventajas son:

_Ayudan notablemente para la traducción de textos repetitivos: documentación técnica y documentos que contienen vocabulario especializado (manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financieros, etc.).

_Aumentan la coherencia: ayuda para traducir los mismos segmentos de la misma manera

_Aseguran que los documentos traducidos son consistentes, incluyendo definiciones comunes, fraseología y terminología. Esto es importante cuando diferentes traductores comparten un proyecto.

_Aceleran el proceso global de la traducción. Puesto que ‘recuerdan’ material previamente traducido, los traductores solo tienen que traducirlo una vez.

Con respecto a las desventajas:

_El concepto de memoria de traducción se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser ‘recicladas’. Sin embargo, un principio fundamental de la traducción es que se debe traducir el mensaje contenido en el texto, no las frases que lo componen.

_El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un proceso manual que requiere un trabajo constante. Las carencias en este mantenimiento suponen una reducción del rendimiento, la usabilidad y las prestaciones de la memoria de traducción.

_La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano. Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.

_Las memorias de traducción hacen surgir ciertos parecidos con el mundo industrial y pueden provocar la reducción de la calidad del producto final.

Fuente: es.wikipedia.org, web.uam.es


La tecnología y el sarcasmo.

«Una compañía francesa asegura que ha desarrollado un programa informático capaz de detectar el sarcasmo con una tasa de acierto del 80 por ciento. Forma parte de un sistema que utilizan para medir la reputación de las empresas en base a las opiniones que se expresan en los medios de comunicación y en las redes sociales.

sarcasmo

La tecnología para interpretar el lenguaje y su intencionalidad no es nueva, pero todavía tiene muchas limitaciones. Entre las más destacadas está el uso del sarcasmo por parte del que quiere expresar una opinión negativa formulada en términos positivos. Hasta ahora, las máquinas solo eran capaces de detectarlo cuando era muy evidente.
[…] Estos programas recogen las opiniones en foros, blogs, redes sociales o comentarios en prensa y los analizan en busca de patrones de sentimientos. […] El problema llega cuando la gente utiliza expresiones que un ordenador identificaría como positivas para expresar una opinión negativa. Por ejemplo, cuando un usuario ‘agradece’ a una compañía aérea un retraso en su vuelo. […] Son formas de criticar lo suficientemente habituales como para que un sistema de análisis de sentimiento tenga que tenerlos en cuenta. Hasta ahora la única solución pasaba por la intervención de seres humanos en el proceso, mucho más precisos, y mucho más lentos.»

Cualquier avance tecnológico, si puede facilitar nuestras vidas o trabajos, nos parece positivo. Nosotros mismos les hemos sacado mucho provecho a las herramientas de traducción asistida, las cuales, empleadas de forma adecuada, son un gran apoyo y pueden agilizar muchas tareas. De todas formas, agradecemos la última frase del artículo (aunque no nos ha quedado del todo claro si contiene algo de sarcasmo…). Está claro que el trabajo humano en muchos casos es más lento que el de las herramientas tecnológicas, pero se debe a que el ser humano es algo más complejo y misterioso que una máquina. A nuestro parecer, el ámbito de la interpretación del lenguaje y de su intencionalidad incluye tantos matices y variables que a menudo ni siquiera la intervención de una persona nos puede aclarar del todo ciertas cuestiones, razón por la que aunque aplaudamos el progreso tecnológico en este campo, seguimos considerando como imprescindible la participación del ser humano.

Fuente: elcorreo.com


Novedades la traducción e interpretación judicial y jurada

El día 7 de julio Europa Press publicó esta noticia: «El PP ha presentado una proposición no de ley en el Congreso en la que insta al Gobierno a impulsar un plan de formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados, así como a crear el correspondiente Registro, en colaboración con las comunidades autónomas. […] Con esta proposición, los “populares” buscan que se tomen medidas para “asegurar” la profesionalidad de estas personas, que son “una pieza clave” en los procesos judiciales cuando las partes que acuden a él no hablan el castellano o las lenguas cooficiales de las distintas comunidades autónomas. Según expone el PP en el texto, la actuación de estos profesionales es “imprescindible” para cumplir con la tutela judicial efectiva que contempla la Constitución, si bien actualmente la legislación, y singularmente la Ley Orgánica del Poder Judicial, no hace referencia a la manera en la que han de desarrollar su actuación o a los requisitos que han de cumplir.»

interpretacion

Habrá que seguir el desarrollo de esta propuesta antes de “lanzar las campanas al vuelo”, pero la idea nos parece buena, siempre y cuando vaya de verdad acompañada de la aplicación de normas adecuadas con respecto a las condiciones de contratación de traductores e intérpretes judiciales y jurados. Lo que nos gustaría evitar, es que se repitiesen casos como los del juicio sobre la Operación Puerto (el mayor juicio por dopaje en España), que desprestigian la profesión, y no siempre con razón, ante la opinión pública:

«Los problemas con la traducción de las declaraciones en el juicio de la Operación Puerto han llamado la atención de los periodistas internacionales acreditados. […] Lo peor vino con la declaración del médico alemán Yorck Olaf Schumacher, un experto independiente contratado por la Agencia Mundial Antidopaje (AMA), que había escogido declarar en inglés. La traductora no podía traducir lo que decía. Nadie se enteraba de nada. La jueza anunció un receso. La intérprete se defendió asegurando que la habían contratado el día antes y que no había podido estudiar el informe científico en inglés. La jueza no habría tenido que hacer un receso si se hubieran seguido las Prevenciones para mejorar la Traducción e Interpretación en procedimientos judiciales aprobadas por la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de Madrid. Así lo señaló en un comunicado la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes días después de la declaración fallida de Schumacher. En esa guía se establece que los intérpretes deben estar previamente informados del contenido de los actos procesales y han de ser evaluados previamente por el juez, el encargado de velar que se cumplen todas las garantías procesales. La falta de buenas traducciones en los juicios ha sido denunciada en varias ocasiones por jueces e intérpretes.»

Fuentes: europapress.es, ccaa.elpais.com