Día del corrector

El domingo 27 de octubre fue el Día Internacional del Corrector. Instaurado por primera vez en el año 2006 por la Fundación Litterae de Argentina, este día se celebra en México, España y Argentina. La fecha se eligió por coincidir con el nacimiento del pensador humanista Erasmo de Rotterdam, reconocido por su dedicación en las labores editoriales. El corrector ha sido definido como «un profesional de la edición y del lenguaje cuyo objetivo es que el lector reciba con claridad…

0
Leer Más

Día de la biblioteca

El pasado jueves 24 de octubre se celebró el Día de la Biblioteca, celebración que empezó en el año 1997 gracias a la iniciativa de la Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil. Se eligió el 24 de octubre para recordar la destrucción de la Biblioteca de Sarajevo en 1992, que fue incendiada durante el conflicto de los Balcanes. A día de hoy la Asociación cuenta con el apoyo del Ministerio de Cultura, que colabora cada año con…

0
Leer Más

De animales y hombres

Dos estudios recientes revelan similitudes interesantes entre el lenguaje humano y la forma de expresarse de algunos animales. Les resumimos algunos puntos de estas investigaciones, e indicamos al final las fuentes, por si quieren profundizar el tema. «Una investigación liderada por científicos de la Universidad de York, en Reino Unido, ha descubierto notables similitudes entre la producción de vocalizaciones de los chimpancés salvajes y el lenguaje humano. Las doctoras […] que realizaron el proyecto en Uganda, examinaron el grado de…

0
Leer Más

Una vez más sobre la traducción automática

Al final nos considerarán cabezones, pero seguimos con el propósito de aclarar la diferencia entre una traducción automática y una traducción hecha por un profesional del sector. En esta ocasión, unos contenidos publicados por el diario ABC y La Red 21 nos permiten retomar el tema. El periodista de ABC, hablando del traductor automático de Google, se pregunta: « ¿Por qué no acierta más? ¿Por qué Google habla un español raro (peor catalán y aún peor chino, y con diferente…

0
Leer Más

Traducción e interpretación en los juzgados

El 25 de septiembre se debatió en el Congreso de los Diputados una proposición no de ley sobre regulación de la formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados que se relacionan con la Administración de Justicia (ya le dedicamos un post a este tema en julio). Este punto del debate (palabras del Sr. Castillo Calvín) resume el contenido de la propuesta: «[…] insta al Gobierno a desarrollar, en colaboración con los diferentes colectivos de traductores e intérpretes judiciales…

0
Leer Más

Día de la Lengua Española en las Naciones Unidas

El 12 de octubre se celebra la Fiesta Nacional de España. Esta fecha, que coincide con el descubrimiento de las Américas en 1492 (aunque Cristóbal Colón en un principio no estuviera consciente de la hazaña realizada), se considera trascendental porque a partir de entonces se inició el contacto entre Europa y América, que culminó con el llamado “encuentro de dos mundos”. Desde 2010, este día se ha convertido también en el Día de la Lengua Española en las Naciones Unidas,…

0
Leer Más

Intérpretes y traductores de árabe

Una exposición fotográfica inaugurada el 2 de octubre y un libro presentado ese mismo día (ambos eventos tuvieron lugar en Ceuta) nos permiten hablarles de los intérpretes/traductores de árabe que trabajaron en el Protectorado español de Marruecos. La ocasión por la que se han realizado estos actos es el centenario del inicio efectivo del Protectorado, que duró de 1913 a 1956 y fue el resultado de los acuerdos franco-españoles firmados el 27 de noviembre de1912. La exposición se llama Truchimanes:…

0
Leer Más

Una profesión peligrosa

Cuando pensamos en las profesiones de traductor e intérprete, normalmente se nos ocurren imágenes de despachos con muchos libros, conferencias, ruedas de prensa… contextos al fin y al cabo cómodos y seguros. Pero algunas noticias publicadas el pasado mes de septiembre nos han hecho recordar que hay situaciones en que la labor de intérpretes y traductores es todo menos cómoda y segura. Nos referimos a los profesionales que colaboran con los soldados en las misiones en el extranjero, en este…

0
Leer Más

Espanglish

Hemos repetido en muchísimas ocasiones que los idiomas son algo vivo y en constante transformación. Un claro ejemplo de todo esto es el espanglish, cuya definición ya ha sido incluida en el DRAE: “modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”. Este idioma híbrido no es de uso oficial, por lo menos de momento, sino de uso coloquial. El Dictionary of American…

0
Leer Más

Los beneficios de aprender un idioma

Al verano le quedan ya pocos días; esta época se parece mucho al principio de enero, ya que ahora, como entonces, la mayoría hacemos nuestro más o menos largo listado de buenos propósitos. Esta vez uno de ellos podría ser el estudio de un nuevo idioma, dado que los efectos positivos de esta actividad han sido confirmados en varias ocasiones. Un artículo que salió el 4 de septiembre en heraldo.es nos ayuda a resumir los principales beneficios de aprender una…

0
Leer Más