lengua

Temas relacionados con el mundo de la lengua, de los idiomas y la traducción

El traductor profesional

¿Puede cualquier persona traducir un texto? ¿Puede cualquier persona interpretar, comprender o ver los matices que encierra un texto al traducirlo? Es evidente que la respuesta, en ambos casos, es no. Conocer un idioma no convierte al sujeto en traductor fiable. Por ello, es necesario recurrir al traductor profesional si queremos manejar resultados de absoluta garantía. El traductor profesional conoce, perfectamente, los idiomas con los que es necesario trabajar. Pero, además, debe mostrar un claro dominio sobre el asunto que…

0
Leer Más

El Día del Libro

Hoy, 23 de abril, es el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor. Como “trabajadores al servicio de las palabras” y lectores apasionados, queremos dedicarle un pequeño espacio. El 23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial, ya que en este día del año 1616 fallecieron personalidades como Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. Se conmemora además el nacimiento o muerte de otros autores prominentes como Maurice Druon, Haldor K. Laxness, Vladimir…

0
Leer Más

Revisión y corrección – Parte II

En nuestra última entrada comentamos que revisión y corrección son palabras que, de forma equívoca, se consideran sinónimos. La primera distinción importante a tener en cuenta es que la categoría de los correctores incluye diversos tipos de profesionales, algunos de los cuales no son traductores, que se ocupan de verificar y corregir rasgos o aspectos que no implican la comparación de la traducción con el texto de origen. En la definición de corrector que encontramos en la web de La…

0
Leer Más

Revisión y corrección – Parte I

La locución latina de Séneca el joven: Errare humanum est se aplica también a los traductores, razón por la que en muchos casos es importante, para poder garantizar una buena calidad, someter un texto traducido a revisión y corrección. Estos dos términos indican unos servicios complementarios que ofrecen las empresas de traducción y representan un valor añadido al producto; suponen tareas y competencias diferentes, pero muchas veces se confunden, por eso vamos a intentar aclarar la función y el desarrollo…

0
Leer Más

Traducción y censura – Parte II

En la última entrada del blog tratamos la relación que censura y traducción tuvieron durante el régimen franquista; nos gustaría ahora centrarnos en el papel del traductor. “Traducción y censura actuaron unidos manipulando y controlando el discurso a favor del poder totalitario”; leídas fuera de contexto, estas palabras del libro de Rosa Rabadán Traducción y censura inglés-español: 1939-1985, Estudio preliminar, podrían hacernos pensar en una actitud servil y colaboradora de los traductores hacia la dictadura, pero hay otros muchos elementos…

0
Leer Más

Traducción y censura – Parte I

El jueves pasado, 4 de abril, la presidenta de Reporteros sin Fronteras habló del negocio de la censura en Internet en La Puerta de Atrás, espacio del programa de Radio 3 Siglo21. Mencionó el informe 2013 Enemigos de Internet, que aborda la vigilancia en la red, en el sentido de la actividad destinada a controlar las voces disidentes y la difusión de informaciones sensibles, una actividad organizada para prevenir toda desestabilización potencial del orden establecido. Creemos que para los que…

0
Leer Más

Los extranjerismos

El DRAE define el extranjerismo como voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Todas las lenguas, desde sus orígenes, son productos de mestizaje, por lo tanto los extranjerismos son parte del proceso natural de evolución del idioma y no hay que alarmarse por escuchar con frecuencia términos o expresiones extranjeras. Los extranjerismos se dividen principalmente en dos grupos: los adaptados, cuya grafía ha sido hispanizada (como máster) y los crudos, que mantienen su ortografía y pronunciación…

0
Leer Más

El día de la poesía

Cada año, desde 1999, el 21 de marzo, la UNESCO celebra el Día Mundial de la Poesía. Nos ha encantado la definición de poesía que la Sra. Irina Bokova, Directora General de la UNESCO, ha dado con motivo del Día Mundial de la Poesía de este año: «La poesía es una de las expresiones más puras de la libertad de la lengua. Es un elemento constitutivo de la identidad de los pueblos; encarna la energía creativa de la cultura en…

0
Leer Más

Los hiperpolíglotas

En el libro Babel no more el escritor, periodista y lingüista Michael Erard aviva el debate relativo a la capacidad humana para aprender, recordar y emplear los idiomas. ¿Cuáles son nuestros límites en este ámbito? El libro intenta contestar la pregunta a través del resultado de la búsqueda por todo el mundo de personas que conocen un mayor número de lenguas. Unos ejemplos: Graham Cansdale, que debido a su papel de traductor en la Comisión Europa, es capaz de defenderse…

0
Leer Más

El latín a día de hoy

Considerando que esta semana el Vaticano y sus procedimientos son trending topic, queremos aprovechar la oportunidad para una breve reflexión sobre el uso del latín a día de hoy. Muchos consideran que el latín es lengua muerta, una antigualla que requiere demasiada dedicación y esfuerzo. Pero no debemos olvidar que el latín constituye una parte significativa de la cultura europea y que por lo tanto merece la pena conocer nuestro pasado glorioso a través de este idioma, un conjunto armónico…

0
Leer Más