traducción | Deltatext
Blog Archives

Traductor y/o intérprete

Traducción e interpretación son actividades que muchas veces se confunden; estos dos términos se emplean a menudo indiscriminadamente para referirse tanto a la traducción de textos como a la interpretación de la lengua oral. En realidad, aunque sean hermanas, estas

Tagged with:

Las agencias de traducción

Las agencias de traducción son entidades que dedican sus esfuerzos a solucionar los problemas que empresas y personas se encuentran al enfrentarse a distintos idiomas. Hoy, en plena globalización, este asunto es de vital importancia dado el gran número de

Tagged with:

La traducción técnica

La traducción técnica no consiente errores de interpretación. El uso de las palabras que parecen decir lo mismo es, especialmente, peligroso y deben evitarse posibles aperturas a los diferentes significados que pudieran resultar confusos para el receptor del texto. El

Tagged with:

La colaboración entre traductores

Un famoso poema de John Donne (poeta metafísico inglés, 1572-1631) empieza con el verso “Ningún hombre es una isla”; esta frase nos ha sugerido una reflexión sobre la importancia del compañerismo, en nuestro caso restringido a la relación entre profesionales

Tagged with:

El Día del Libro

Hoy, 23 de abril, es el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor. Como “trabajadores al servicio de las palabras” y lectores apasionados, queremos dedicarle un pequeño espacio. El 23 de abril es un día simbólico para la

Tagged with:

Revisión y corrección – Parte II

En nuestra última entrada comentamos que revisión y corrección son palabras que, de forma equívoca, se consideran sinónimos. La primera distinción importante a tener en cuenta es que la categoría de los correctores incluye diversos tipos de profesionales, algunos de

Tagged with:

Revisión y corrección – Parte I

La locución latina de Séneca el joven: Errare humanum est se aplica también a los traductores, razón por la que en muchos casos es importante, para poder garantizar una buena calidad, someter un texto traducido a revisión y corrección. Estos

Tagged with:

Traducción y censura – Parte II

En la última entrada del blog tratamos la relación que censura y traducción tuvieron durante el régimen franquista; nos gustaría ahora centrarnos en el papel del traductor. “Traducción y censura actuaron unidos manipulando y controlando el discurso a favor del

Tagged with:

Traducción y censura – Parte I

El jueves pasado, 4 de abril, la presidenta de Reporteros sin Fronteras habló del negocio de la censura en Internet en La Puerta de Atrás, espacio del programa de Radio 3 Siglo21. Mencionó el informe 2013 Enemigos de Internet, que

Tagged with:

Los extranjerismos

El DRAE define el extranjerismo como voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Todas las lenguas, desde sus orígenes, son productos de mestizaje, por lo tanto los extranjerismos son parte del proceso natural de evolución del

Tagged with:

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar