Traducción a vista | Deltatext

Hay un tipo de traducción del que no se habla mucho, pero que tiene su importancia y sus funciones: la traducción a la vista. Se trata de la reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, para un destinatario que escucha. Dada la mezcla de escritura y oralidad, normalmente se considera una forma “híbrida”, entre traducción e interpretación.

traduccion_vista

Podemos individuar dos macro-áreas de aplicación de este tipo de traducción (dentro de las cuales hay varios subgrupos y matices): como modalidad de interpretación y como instrumento pedagógico.

Como modalidad de interpretación, se utiliza:

_en tribunales: para la traducción de documentos que no han sido traducidos previamente por escrito

_conferencias, presentaciones, ruedas de prensa etc.

_en ámbito empresarial: en muchas empresas se pide a los traductores internos, o a los trabajadores que conocen los dos idiomas en cuestión, la traducción oral rápida de algún texto

_en cabina de interpretación simultánea: es un instrumento especialmente útil cuando las ponencias están cargadas de información altamente especializada o en situaciones en que un error podría tener graves consecuencias

_un uso reciente es la petición de traducciones grabadas en cintas de audio en lugar de escritas

Como instrumento pedagógico, su uso es común en los centros de formación de traductores e intérpretes: se considera un ejercicio útil tanto como entrenamiento previo a la interpretación simultánea como para adquirir agilidad traductora necesaria para la traducción escrita (adquisición de vocabulario, de rapidez en la toma de decisiones y, en general, consecución de mayor fluidez en el desarrollo del proceso traductor).

En la enseñanza de lenguas puede usarse como herramienta pedagógica y también como método de evaluación, para demostrar competencia lingüística en una lengua extranjera. En este segundo caso, se ha venido utilizando durante años en el sistema español de oposiciones para la enseñanza secundaria en lenguas clásicas; además, en las entrevistas de trabajo supone, en ocasiones, un modo de comprobar el conocimiento de una lengua extranjera por parte del candidato.

Fuente: trans.uma.es, linkterpreting.uvigo.es

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar