Traducción y censura – Parte I | Deltatext

El jueves pasado, 4 de abril, la presidenta de Reporteros sin Fronteras habló del negocio de la censura en Internet en La Puerta de Atrás, espacio del programa de Radio 3 Siglo21. Mencionó el informe 2013 Enemigos de Internet, que aborda la vigilancia en la red, en el sentido de la actividad destinada a controlar las voces disidentes y la difusión de informaciones sensibles, una actividad organizada para prevenir toda desestabilización potencial del orden establecido.

Creemos que para los que tanto tenemos que ver con la difusión de contenidos, es interesante e importante tener conocimiento de este informe:

http://www.rsf-es.org/grandes-citas/dia-contra-censura-en-internet/

Este tema nos ha llevado a pensar en la relación entre traducción y censura, relación que, lamentablemente, ha sido muchas veces muy estrecha a lo largo de la Historia.

Los ejemplos más recientes de la censura en España vienen de la época franquista. El libro de Rosa Rabadán Traducción y censura inglés-español: 1939-1985, Estudio preliminar, nos ofrece unas reflexiones muy interesantes y esclarecedoras al respecto, de las cuales les proponemos algunas partes.

Durante el régimen del general Franco, todas las manifestaciones culturales y artísticas estuvieron estrechamente supervisadas por las juntas de censura. La actuación de los mecanismos de control se puede resumir brevemente en la reflexión que la escritora y editora catalana, Esther Tusquets, hace refiriéndose a la intervención de la censura sobre las traducciones:

“(…) los libros se enviaban entonces obligatoriamente a la llamada ‘censura previa’, a Madrid. Te los devolvían aprobados, rechazados, o, lo que en el caso de las novelas era muy frecuente, más o menos mutilados (…)”
“Tal vez no fuera muy honesto ofrecer al público obras incompletas y alteradas, pero, de no hacerlo así, la mitad de la literatura que se publicaba en el mundo hubiera quedado inédita en castellano o, nos hubiera llegado clandestinamente, como ocurría con frecuencia, de América Latina. Así pues, a menos que las supresiones fueran brutales, nos doblegábamos a la más o menos caprichosa decisión del censor de turno (…)”

Traducción y censura actuaron unidos manipulando y controlando el discurso a favor del poder totalitario. Pero esta actuación también puede tener una visión algo más positiva. La importación de material extranjero, aun adaptado, fue una forma de asomarse al exterior en unos momentos en que España apenas mantenía relaciones con otros países.

Fuentes y enlaces relacionados:

http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/RABAD%C3%81N,+Rosa+-++Traducci%C3%B3n+y+censura+ingl%C3%A9s-espa%C3%B1ol+1939-1985

http://www.ehu.es/trace/inicio.php

Tagged with:

Deja un comentario

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar