«Si la información periodística es una mediación entre los hechos y los receptores, tal mediación resulta doble en el caso de los textos traducidos. […] La traducción, y más en este tiempo, es trabajo periodístico que no puede encomendarse a cualquiera. […] En ellos (los textos periodísticos) se producen parecidas dificultades a las de cualquier traducción agravadas por un número considerablemente mayor de “falsos amigos”. No sólo por las proximidades aparentes y peligrosas de los significantes y significados sino por el clima de proximidad (también aparente y más peligrosa todavía) de las realidades representadas. Todo nos “suena”, todo nos es “familiar”, todo parece estar tan cerca…» [Bernardino M. Hernando, artículo Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo, revista Estudios sobre el Mensaje Periodístico de la Universidad Complutense de Madrid, año 1999].

periodismo_traduccion

Sabemos perfectamente que la traducción no es una ciencia cierta, que los traductores somos humanos (porque no, las máquinas no traducen) y por lo tanto tenemos días malos y cometemos errores. Aun así, las malas traducciones en los periódicos nacionales (normalmente de artículos escritos originariamente en inglés) últimamente han aumentado de forma considerable, cosa que no creemos se pueda achacar a un sinfín de días malos de los traductores. A nuestro parecer, no se están invirtiendo los suficientes recursos en este tipo de actividad y es una situación que nos resulta alarmante, teniendo en consideración el papel de los periódicos como medios de difusión del lenguaje.

Por esta razón un bravo al diario El País por el artículo publicado el 2 de junio, en que se citan los reproches de los lectores en relación a algunas malas traducciones aparecidas en el periódico. La frase que cierra el primer párrafo: « Todo ello muestra la necesidad de una mayor atención a estos procesos», nos deja la esperanza de que no se trate de una mera recopilación de críticas, sino que signifique una toma de conciencia acerca de la necesidad de cuidar las traducciones. Al fin y al cabo, el objetivo principal de estos medios de comunicación debería ser transmitir noticias e informaciones de forma fiel y fiable.

Pueden leer el artículo completo en la versión digital de El País:
http://elpais.com/elpais/2013/05/31/opinion/1370022496_662499.html

Fuentes: pendientedemigracion.ucm.es/info/emp/Numer_05/5-4-Inve/5-4-3.htm
elpais.com/elpais/2013/05/31/opinion/1370022496_662499.html