Traductions légales

Nous offrons des traductions légales exactes

La traduction est, selon la Real Academia Española, “l’action et l’effet de traduire”, ou “d’exprimer dans une langue ce qui est écrit ou ce qui a été exprimé auparavant dans une autre langue”. Cependant, il existe une énorme variété de champs thématiques, ce qui explique pourquoi la traduction acquiert une dimension beaucoup plus complexe que ce que sa définition laisse entendre. Chaque domaine possède son propre langage de spécialité ; c’est pourquoi ils ont une terminologie spécifique et leurs propres conventions textuelles.

Qu’est-ce qu’une traduction légale ou juridique et qui est qualifié pour la réaliser ?

La traduction légale s’occupe en général de textes juridiques en rapports avec le Droit ; elle a réussi à être considérée comme l’un des plus grands défis linguistiques, dû, en particulier, au langage qui la caractérise et aux différences dans les concepts et les systèmes légaux du monde. Le langage juridique, caractéristique de ces traductions, ne consiste pas uniquement en une terminologie spécialisée ; il est aussi formé par “un ensemble complexe de termes, de phrases, de formules, de formats, d’éléments de style, etc., qui apparaissent, inévitablement, toujours mélangés avec des éléments qui sont considérés comme propres à d’autres types de texte” [1]. Les traductions légales appartiennent, par conséquent, à un domaine extrêmement spécialisé.

À ces difficultés vient s’ajouter le besoin d’exactitude et de fidélité, ce qui la transforme en un défi encore plus grand du fait des différences inhérentes entre les différents systèmes de Droits, ce qui conduit à des problèmes d’équivalences. C’est pourquoi un traducteur légal ou juridique doit être un professionnel spécialisé dans cette branche de la traduction : Il doit connaître – et comprendre- la terminologie spécifique, connaître les particularités des différents systèmes légaux qu’il va traiter, et maîtriser les normes et règles de rédaction et spécifiques aux traductions légales.  Le traducteur doit être un spécialiste dans le thème qu’il traduit, et travaille habituellement avec un expert quand le texte le requiert ; ainsi, la fidélité et la qualité sont garanties.

Exemples de traduction légale

  • Contrats
  • Code d’éthique
  • Traduction d’actes de procuration
  • Traductions d’actes juridiques
  • Normes ISO
  • Manuels de certification
  • Licences de software
  • Homologations
  • Brevets

Quels autres services liés offrons-nous ?

Services à faible coût

  • Glossaires – Nous générons un glossaire de chaque projet et nous travaillons à partir des glossaires fournis.
  • Mémoires de traduction – Nous pouvons générer une mémoire de traduction de votre projet au format indiqué
  • Services moyennant un coût supplémentaire

  • Révision de la traduction par un second traducteur spécialisé
  • Mise en page de la traduction

Quels sont nos avantages ?

  • Nous avons une équipe composée de traducteurs professionnels qui ont des années d’expérience dans le secteur.
  • Nous possédons un outil collaboratif online: Les personnes qui rédigent la documentation peuvent  interagir directement avec nos traducteurs pour accélérer le processus de révision.
  • Les Normes ISO 9001 et UNE 15038 sont la garantie de notre qualité.

Demandez un devis pour une traduction ou envoyez-nous un email à deltatext@deltatext.com.

Traductions légales

Email : deltatext@deltatext.com

Nous contribuons à votre réussite, et ce, à partir de deux continents +33 (0) 178 900 494