Memorias de traducciones

Memorias de traducciones

Las memorias de traducción constituyen un recurso básico en el mundo de la traducción. Deltatext es la empresa propietaria de los portales www.translation-memories y www.glosaries.com. En la actualidad ambos portales están en curso de reescritura para interconectarlos con el “ecosistema” en internet de Deltatext. Las memorias de traducción son bases de datos complejas compuestas por textos originales, que a su vez se traducen a otros idiomas. Las memorias de traducción son el punto de referencia de todos los programas de traducción asistida y son utilizadas de forma casi generalizada tanto los traductores internos de las empresas como por las agencias de traducción.

Las memorias de traducción se conocen como TM (Translation Memories) por sus siglas en inglés. Su principal finalidad es facilitar el trabajo de traducción a los profesionales dedicados a esta labor y su aparición constituyó una gran ayuda a los profesionales de este sector.

¿Cómo son las memorias de traducción?

Las memorias de traducciones se estructuran en unidades de traducción en la lengua original y su traducción paralela en otros idiomas. Esto es, los textos originales se clasifican en pequeños segmentos de frases, expresiones o párrafos, que se denominan unidades de traducción y que se presentan en diferentes lenguas partiendo de la original, algo que técnicamente se denomina corpus paralelo.

A pesar de la utilidad de este método no es hasta los años 90 cuando se empiezan a desarrollar los primeros programas con memorias de traducciones. A partir de ese momento su uso se generalizó y hoy día estas memorias se han extendido convirtiéndose en herramientas muy útiles. Básicamente se pueden considerar bases de datos que se comparten en algunos proyectos de traducción por todo el equipo de:

  • Traductores
  • Revisores
  • Maquetadores
  • Etc

Algo que como es de suponer favorece la productividad y las traducciones de calidad.

Ventajas de las memorias de traducciones

El uso de las memorias de traducciones conlleva una serie de ventajas que agilizan el proceso de traducción. Así, aseguran que los documentos traducidos tengan coherencia lingüística y sigan unos patrones, lo que puede resultar especialmente de utilidad cuando son varios los traductores que intervienen en el proceso, además de los revisores, correctores u otros profesionales que intervienen en el proyecto de traducción.
Es un sistema que en general otorga rapidez al trabajo pues los traductores sólo tienen que emplear las unidades de traducción recogidas en la memoria, y además permite trabajar con distintos formatos de una forma rápida y eficaz. Las memorias de traducciones contribuyen, por lo tanto, a mejorar la productividad.

Son una muy buena opción para futuros trabajos de la misma índole y actualizaciones en el tiempo, pues sólo habrá que hacer consultas sobre las mismas memorias y modificaciones sobre unidades de traducción ya localizadas.

El cliente debe valorar si le conviene la elaboración de memorias de traducciones, pues puede llegar a ser un sistema bastante ventajoso si los documentos que ha de traducir son muy repetitivos y frecuentes. Recurrir a este método resulta de mucha utilidad cuando el volumen de las traducciones es grande.

En la empresa de traducciones Deltatext tenemos un equipo de profesionales expertos en la elaboración de memorias de traducciones relacionadas con distintas especializaciones y campos.

Si desea solicitarnos información adicional, o un presupuesto relacionado con la memorias de traducciones de documentos, pulse aquí.

memorias de traducciones