Presupuesto de traducción

Presupuesto de traducción

Para poder ofrecer un presupuesto de traducción, hay que tener en cuenta que traducir un texto es un proceso complejo compuesto por una serie de procedimientos de control que modifican modifican radicalmente el importe de los presupuestos de traducción, en función del nivel de calidad exacto a obtener.

Hemos construido una herramienta que ponemos a su disposición de forma gratuita. Estamos seguros que le ayudará en su decisión a la hora de conseguir el mejor. Más de 3.000 clientes en 20 años certifican nuestro excelente sistema de control de calidad.

¿Qué se debe tener en cuenta en un presupuesto de traducción?

Lo primero que se ha de valorar es la dificultad de texto; no es lo mismo realizar una traducción médica que una traducción de patentes o licencias, por ejemplo. La complejidad del documento es un aspecto imprescindible a la hora de realizar cualquier presupuesto de traducción. La traducción especializada o técnica tiene unas peculiaridades que la distinguen de la traducción creativa o literaria. Por otra parte, la calidad a alcanzar tiene una influencia radical en el coste de las traducciones.

A la vez, es imprescindible tener en cuenta el formato en el que se reciben los documentos que se van a traducir: cuando se trata de un documento escaneado, un ejemplar físico, o un archivo editable, el grado de dificultad de comprensión y redacción del texto a traducir puede hacer que el precio del presupuesto de traducción varíe de forma muy significativa.

Ventajas de nuestra empresa

Somos constructores de sistemas de gestión de la calidad automatizados. Recurrir a plataformas de gestión online de traducción similares a la que nosotros hemos construido también modifica el importe final del trabajo de traducción. En nuestro caso aportamos un sistema digital colaborativo que facilita la traducción, la hace más ágil y permite “conseguir más por menos”. Cuando son varios los encargos de traducción, el coste es significativamente inferior.

El sistema de colaboración que hemos construido facilita radicalmente el proceso de las revisiones, y disminuye los costes que figurarán en el presupuesto de traducción. La revisión es un aspecto fundamental de las traducciones, ya que el traductor puede producir erratas indeseadas u omisiones de texto que son muy fáciles de controlar cuando se dispone de las herramientas adecuadas para obtener traducciones de calidad. El revisor perfecciona y controla el trabajo definitivo que finalmente se entregará al cliente, asignándole un índice de calidad.

Otros elementos que modifican radicalmente el presupuesto son la utilización de glosarios o memorias de traducción.

Y, por último, también se tiene en cuenta la cantidad de los documentos a traducir así como el plazo de entrega que solicite el cliente.

Póngase en contacto con nosotros

En Deltatext elaboramos el presupuesto de traducción con la rigurosidad que exigen los distintos tipos de traducciones y sus singularidades. Tenemos en cuenta cada uno de estos elementos y los presupuestamos para que se ajusten a los requerimientos de nuestros clientes.

Si necesita un presupuesto de traducción con urgencia puede solicitarlo aquí en este momento, le haremos un descuento adicional por ayudarnos a gestionar con precisión nuestro sistema de marketing.

Presupuesto de traducción