Traducción e interpretación consecutiva

¿Qué es una interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva, se encuentra, entre otras, dentro de la modalidad de interpretación de conferencias, que se diferencia de la interpretación simultánea por realizarse de forma diferida en el tiempo. En esta modalidad el intérprete habla transcurrido un pequeño lapso de tiempo, sin superponerse nunca al discurso del orador o ponente.

Este tipo de interpretación “consiste en la reformulación, en lengua de llegada, de un texto de partida enunciado en forma de monólogo durante las pausas que el orador realiza cada cierto tiempo con este fin. El intérprete toma notas y nunca se superpone su voz con la del orador[1]; este tipo de interpretaciones suelen utilizarse en presentaciones técnicas o científicas, almuerzos de trabajo, visitas, o reuniones pequeñas, por ejemplo.

En general, la Interpretación de Conferencias, que incluye, entre otras, las dos modalidades citadas, busca comunicar ideas, no interpretar literalmente, así como facilitar el intercambio y la transmisión de información. Un buen intérprete se diferencia por ser capaz de no interpretar de manera clara y reformulada casi automáticamente, no literalmente.

El intérprete consecutivo

El intérprete se encuentra en la misma sala que el orador durante una  interpretación consecutiva y toma notas del discurso mientras éste se lleva a cabo. La toma de nota es un requisito de la interpretación consecutiva, puesto que su objetivo es servir como apoyo a la memoria al reproducir la estructura del discurso y la relación lógica entre ideas; es decir, la toma de notas no consiste en reproducir por escrito la totalidad del discurso. Un profesional cualificado en puede llegar a interpretar discursos de diez minutos, con un alto grado de exactitud.

Algunas características esenciales de un buen intérprete consecutivo son:

  • Gran capacidad de concentración
  • Excelente capacidad de análisis
  • Buena memoria

Deben, asimismo, tener conocimientos sólidos en varias áreas del conocimiento y disponer de una cultura general muy importante. Asimismo, deben estar especializados en algún tema y disponer de una excelente dicción y una mente flexible. A la vez, es imprescindible que dispongan de una gran rigurosidad y discipina y que preparen bien cada tema específico de la interpretación consecutiva antes de cada reunión.


[1] Jiménez Ivars, Amparo. “Variedades de Interpretación. Modalidades y tipos” en Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002,  nº4 pp 95-114 [citado 29 de agosto de 2013]. Disponible en dialnet.unirioja.es

Interpretación consecutiva