Traducción de escrituras

Traducción de escrituras

Para una correcta traducción de escrituras hay que tener en cuenta que,éstas son documentos de carácter oficial que necesitan una traducción jurada. Esto quiere decir que la traducción de escrituras requiere la intervención de un traductor jurado acreditado por una titulación específica que le da potestad para efectuar estas traducciones.

Estos documentos se solicitan cuando se produce alguna transmisión patrimonial como una herencia, la creación de una empresa, la compra o la venta de una vivienda, una hipoteca, etc. Si tiene dudas acerca de si el documento que desea traducir necesita una traducción jurada lo más recomendable es consultar con un profesional de las traducciones.

En el caso de encontramos en España si tenemos escrituras en otro idioma, nos veremos obligados a solicitar la traducción de esas escrituras en castellano. En el extranjero pueden exigirnos lo mismo si estamos en posesión de estos documentos, pero redactados en un idioma que no coincida con el país donde nos hallemos.

¿Quién puede hacer una traducción de escrituras?

Sólo traductores jurados y especializados pueden realizar una traducción de escrituras de forma correcta, porque su condición de expertos les acredita y garantiza que esos textos van a presentarse fieles al original, sin errores de ningún tipo, algo que pueden permitirse esta clase de documentos.

En general, las traducciones legales son bastante complicadas y constituyen todo un desafío para los traductores, pues el ámbito jurídico tiene unas peculiaridades lingüísticas que hacen más atractivo este tipo de textos. El lenguaje jurídico emplea unas expresiones específicas y particulares, en general, frases, términos y un estilo propio, que conllevan una gran especialización de la traducción y que, sin duda, todo un reto para los profesionales.

También hay que tener en cuenta que existen diferencias en el ámbito legal entre los distintos países, por lo que conseguir traducciones de escrituras o documentos oficiales similares requiere de una enorme profesionalidad para lograr ser fiel a los textos. Hay que conocer bien las particularidades legales de cada país, la terminología y dominar las pautas de redacción de esta clase de traducciones legales. De este modo, queda garantizada también la calidad de los trabajos traducidos.

¿Dónde encontrar un buen traductor de escrituras?

Dada la especialización que exige la traducción de escrituras lo más apropiado es acudir a una empresa de traducción con experiencia en traducciones juradas. Deltatext es un ejemplo de agencia de traducción dedicada a este mundo desde hace cerca de 20 años.

Si recurrimos a una empresa de traducciones, sabemos que vamos a estar respaldados por una entidad que lleva mucho tiempo en el mundo de las traducciones y que va a saber facilitarnos al profesional más adecuado para desarrollar el trabajo de traducción que necesitemos. Esta es la clave para que la traducción de escrituras se realice de forma adecuada y si desde un primer momento se encuentra un buen traductor, es evidente que las posibilidades de problemas posteriores serán mínimas o nulas, tal y como lo demuestra la experiencia.

Deltatext le facilita el traductor de escrituras que está buscado para realizar una traducción perfecta y sin errores. Hable con nosotros directamente en este teléfono y obtenga un presupuesto inmediato.

Pida su presupuesto de traducción de escrituras o envíenos un e-mail a deltatext@deltatext.com.

Traducción de escrituras