Archivo

Fromlostiano

Desde el famoso día de la “relaxing cup of café con leche en Plaza Mayor”, se han derramado ríos de tinta y consumido toneladas de oxígeno para reflexionar, comentar, criticar (y muchos verbos más) la complicada relación entre los españoles y el idioma inglés. Probablemente no tengamos nada original que añadir, así que no queremos sumarnos al debate, pero esta situación nos ha hecho recordar un fenómeno que merece la pena mencionar, para darle un toque de humor al asunto.…

0
Leer Más

Los beneficios de aprender un idioma

Al verano le quedan ya pocos días; esta época se parece mucho al principio de enero, ya que ahora, como entonces, la mayoría hacemos nuestro más o menos largo listado de buenos propósitos. Esta vez uno de ellos podría ser el estudio de un nuevo idioma, dado que los efectos positivos de esta actividad han sido confirmados en varias ocasiones. Un artículo que salió el 4 de septiembre en heraldo.es nos ayuda a resumir los principales beneficios de aprender una…

0
Leer Más

Un punto de vista original

Hace unos días empezó a circular por internet un vídeo, obra de Erik Skuggevik para la Asociación Noruega de Traductores Literarios, que presenta un original punto de vista sobre el oficio de traductor. A nosotros nos ha parecido brillante, primero porque revalora la actividad del traductor de manera original e irónica y además porque nos da un ejemplo del enorme potencial del lenguaje. Pero antes de ver el vídeo, recordemos, en líneas generales, en qué consiste la actividad de traducción.…

0
Leer Más

Sobre tópicos

Casi todos los traductores alguna vez nos hemos encontrado en la situación en que alguien de fuera de nuestro ámbito laboral (porque si pasa en el ambiente profesional, “Houston, tenemos un problema”…) nos ha preguntado la traducción de una palabra/frase y nosotros no hemos sabido contestar. El comentario de nuestro interlocutor ha sido entonces: “¿Pero tú no sabías inglés?” (He puesto inglés, pero podría sustituirlo por cualquier otro idioma). ¿Nuestra reacción? Una mezcla entre orgullo herido y enfado profundo, debido…

0
Leer Más

Traductor para el lenguaje de señas

Acostumbrados como estamos al uso del lenguaje oral, muchas veces nos olvidamos de la existencia de otras formas de comunicación. Es el caso del lenguaje de señas que usa el colectivo de personas sordas. Aunque hoy en día este lenguaje se relacione solamente a personas con sordera, su origen es tan antiguo como el de las lenguas orales o incluso más, y también ha sido y sigue siendo empleado por comunidades de oyentes. No obstante, no existen referencias documentales sobre…

0
Leer Más

Efabilidad y traductibilidad

Según el principio de efabilidad, lo que es expresable en una lengua, lo es en cualquier otra. Del principio de efabilidad se pasa de forma inevitable al principio de traductibilidad, según el cual cualquier concepto se puede pasar de un idioma a otro. De hecho, hasta la fecha no tenemos noticias de textos que hayan sido declarados intraducibles.   En la definición de intraducibilidad propuesta por la Wikipedia se explica muy bien: «Los términos no son ni exclusivamente traducibles ni…

0
Leer Más

La capacidad de aprender idiomas

Aprender un idioma no es tarea sencilla para nadie , pero hay personas a las que les resulta más difícil que a otras; según una investigación española publicada en el último número de Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS), la clave de esa diferencia podría estar en la calidad de las conexiones entre las dos zonas del hemisferio cerebral izquierdo implicadas en el habla. «La investigación aporta información sobre las vías neurales relacionadas con el aprendizaje de palabras…

0
Leer Más

RIP Seamus Heaney

El pasado 30 de agosto nos dejó el irlandés Seamus Heaney, poeta, dramaturgo, crítico literario y premio Nobel de Literatura de 1995. Era considerado el poeta irlandés más destacado desde William Yeats; se impuso tanto por la sobriedad y la técnica rigurosa del lenguaje, como por una poética en la que ha sido constante la presencia del compromiso político. Nos gustaría recordar su actividad como traductor y destacar la traducción al inglés moderno que hizo en 2000 de Beowulf.  …

0
Leer Más

El lenguaje del fútbol

Aunque a algunos no les guste el fútbol, hay que reconocer que es un elemento arraigado en la sociedad y en muchos casos en nuestro entorno. De hecho, podríamos recuperar y adaptar al balompié el ensayo del filósofo Benedetto Croce Por qué no podemos no considerarnos “cristianos” (por si acaso, se refería a lo de Jesús, no a Cristiano Ronaldo), que hacía referencia al impacto que había tenido el cristianismo sobre la humanidad, a pesar de las creencias de cada…

0
Leer Más