diciembre | 2013 | Deltatext
Monthly Archives: diciembre 2013

Regalos

Se lo prometemos, sobre todo a los que padecen la muy difusa depresión navideña: esta va a ser la última entrada temática (por lo menos hasta diciembre). Y es que, de todas las fechas clave, la que más nos anima

Tagged with:

Carmen Montes Cano en Onda Cero

Ya hablamos de ella al principio de noviembre, cuando nos llegó la noticia de que le habían otorgado el Premio Nacional a la Mejor Traducción. Volvemos a mencionar a Carmen Montes Cano porque la escuchamos hace unos días en Onda

Feliz Navidad

A las puertas de la Navidad, vamos a repasar, con la ayuda de la Fundéu, algunas de las palabras características de estas fechas, para poder escribirlas y emplearlas de forma correcta: – crismas es una posible hispanización del término inglés

Día mundial de la lengua árabe

El pasado día 18 se celebró el Día Mundial de la Lengua Árabe, en palabras de la Unesco: «transmisora de los tesoros de una sabiduría islámica milenaria y de la voz de los poetas, filósofos y sabios que han puesto

De libros

Es típico de esta época del año hacer balances y redactar listas: los libros más vendidos, los eventos más importantes etc.; en algunos casos solo nos hacen aumentar el “Christmas blues” (por no decir el cabreo), como “los 100 hombres

Intérpretes en juzgados y comisarías

En algunas ocasiones hemos hablado de un problema relativo a los intérpretes que colaboran en juzgados y comisarías; cuando no están bien preparados, se pueden crear situaciones bochornosas que, en caso de juicios mediáticos, se hacen públicas gracias a las

Falsos amigos y cognados

En la entrevista de la que hablamos, Carlos Gumpert argumentó sobre el parecido engañoso de algunos idiomas; esto nos ha hecho pensar en algo muy peligroso para los que tratamos con lenguas extranjeras: los falsos amigos y los cognados. El

Entrevista a Carlos Gumpert

Navegando en la red hemos encontrado una entrevista del año pasado a Carlos Gumpert, escritor y traductor español, que, entre otras cosas, ha traducido obras del autor italiano Antonio Tabucchi. La entrevista tuvo lugar durante Mezz’ora in Italia, un programa

Edición y maquetación

Las nuevas tecnologías han aportado grandes cambios a nuestras vidas, tanto personales como profesionales. Suena un poco a tópico, pero, como cada tópico, tiene su base verdadera. Ya hemos comentado como ha cambiado el trabajo del traductor gracias al uso

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar