Revisión | Deltatext
Blog Archives

Bilingüismo

Una palabra que últimamente se ha puesto muy de moda es “bilingüe”: muchos colegios se autodenominan bilingües, hay másteres impartidos de forma bilingüe, la mayoría de las actividades extraescolares se ofrecen con método bilingüe… Por un lado le vemos un

Tagged with:

Tecnología y lenguaje

Seguimos con interés la evolución de la traducción automática y, en general, de toda la tecnología relativa al procesamiento del lenguaje natural por parte de máquinas. Un artículo publicado en la web Canal Innovando (Fundación Riojana para la Innovación) propone

Tagged with:

Wordbee

Hace unos días dejamos pendiente lo de hablar de la herramienta TAO que utilizamos en nuestra empresa y en cuyo desarrollo estamos involucrados. Se trata de Wordbee, una aplicación web que no necesita instalación y que permite trabajar online y

Tagged with:

Historia de los TAO

Hace unos días dejamos pendiente hablar de los programas de traducción asistida por ordenador, conocidos como TAO (o CAT: computer assisted translation). Al principio de los años 80, al ver que la traducción automática no lograba los resultados deseados, se

Tagged with:

Historia de la traducción automática

Hemos mencionado varias veces la traducción automática, dejando claro nuestro punto de vista al respecto, pero ¿cuál es la historia de la TA? El primero en realizar una máquina con la pretensión de sustituir al traductor humano fue Pëtr Trojanskij,

Intérpretes en juzgados y comisarías

En algunas ocasiones hemos hablado de un problema relativo a los intérpretes que colaboran en juzgados y comisarías; cuando no están bien preparados, se pueden crear situaciones bochornosas que, en caso de juicios mediáticos, se hacen públicas gracias a las

Falsos amigos y cognados

En la entrevista de la que hablamos, Carlos Gumpert argumentó sobre el parecido engañoso de algunos idiomas; esto nos ha hecho pensar en algo muy peligroso para los que tratamos con lenguas extranjeras: los falsos amigos y los cognados. El

Del baúl de los recuerdos

Puede acontecer que a veces perdamos momentáneamente la ilusión hacia nuestra profesión o empecemos a verla como algo mecánico, como un mero instrumento para poder sobrevivir. Pero normalmente luego pasan cosas que nos hacen recordar el porqué de la elección

El concepto de fiabilidad en traducción

Sobre el concepto de fiabilidad de las traducciones han corrido ríos de tinta y, aunque se haya llegado a unas conclusiones compartidas en el sector, el debate sigue abierto. ¿Qué significa el adjetivo “fiable” en referencia a un texto? En

Día del corrector

El domingo 27 de octubre fue el Día Internacional del Corrector. Instaurado por primera vez en el año 2006 por la Fundación Litterae de Argentina, este día se celebra en México, España y Argentina. La fecha se eligió por coincidir

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar