Después de unas cuantas entradas hablando de lo innecesarios que nos resultan muchos extranjerismos usados cotidianamente, por una vez queremos hablar de aquellos (en particular anglicismos) que, en cambio, no nos parece mal emplear, porque expresan de forma concisa un concepto que en español necesitaría más palabras o simplemente porque conllevan un toque de ironía que probablemente en castellano se perdería.

idioma_extranjerismo

Se trata sobre todo de palabras/expresiones relacionadas con la moda, el mundo del espectáculo, la diversión etc. Aquí va nuestra pequeña selección de los anglicismos que no solo toleramos, sino que pronunciamos alegremente:

_toy boy: este término se emplea para indicar a un joven que tiene una relación sentimental con una mujer mayor que él. Podríamos usar yogurín, pero toy boy nos parece semánticamente bastante más rico

_topless: gracias a los primeros rayos de sol que anuncian la llegada inminente de la primavera, ya estamos pensando en playa y operación bikini. Esta palabra ya lleva años en nuestro vocabulario y por suerte ya no es delito (¿o sí???); casi ni nos suena extranjera y lleva tiempo en el DRAE: «(Voz ingl.). 1. m. Modo de vestir femenino que deja los pechos al aire»

_celebrity: está claro que el castellano tiene más de una alternativa para sustituir este término (celebridad, persona famosa, famoso…), pero cuando usamos la palabra celebrity en muchos casos queremos añadirle algo de guasa al asunto

_after hour: se denomina así a clubes nocturnos o discotecas que abren durante la madrugada y la mañana, generalmente después del cierre de otros locales. Son comunes sobre todo en la escena de la música electrónica (techno y house). ¿Quién no se ha ido de after por lo menos una vez en sus años mozos?

_pub: en España no faltan bares, así que, aunque también el término bar viene del inglés, ya le hemos conferido al asunto características totalmente autóctonas. Pero con pub indicamos justamente un bar al estilo inglés donde se sirven bebidas y se puede escuchar música

_it girl: terminamos con moda y prensa del corazón, con este término que define a una chica que posee la cualidad “It” (“eso”), la atracción absoluta. A día de hoy se aplica a unas jóvenes (cuya fama es bastante meteórica) que pertenecen al mundo de la moda o del espectáculo y que marcan las tendencias del momento

El listado podría alargarse, pero de momento nos parece muestra suficiente de nuestra buena relación con el idioma anglosajón, con el que a veces nos metemos no tanto por una antipatía personal, sino para el uso algo dictatorial que de él se hace.

Fuente: wordreference, lema.rae.es, dictionary.cambridge.org