idiomas

Noticias, temas y artículos relacionados con el mundo de los idiomas y de la traducción

Ventajas de ser bilingüe

Recientemente hemos hablado de bilingüismo, intentando definirlo o por lo menos acercarnos a lo que implica este concepto. Ahora nos interesa evaluar las ventajas de ser bilingüe, que parecen ser muchas. Una simple búsqueda en Google permite encontrar numerosos artículos que intentan aclarar los beneficios de hablar dos idiomas; en esta ocasión nos fijamos en uno que apareció en el periódico El Mundo en febrero de 2011. Ese mes, durante una reunión de la Sociedad Americana para el Avance de…

0
Leer Más

Portugués y español

A los que no les gusta el fútbol, este año les va a resultar muy, pero que muy largo. Acabamos de salir de la fiebre de la Champions League y ya nos están bombardeando con el Mundial de Brasil. Pero, como siempre, hay que intentar sacar lo bueno de cada cosa, y en este caso un punto positivo reside en que muchos de los que tienen la suerte de poder ver un partido in situ están intentando aprender rápidamente algo…

0
Leer Más

Mundolingua

París es una ciudad que atrae a muchísimos turistas, por las razones más diversas: por ser considerada la ciudad del amor, de la luz o de la moda, por tener una oferta turística, cultural y de ocio de las más completas… y ahora hay una razón más para visitar la capital de Francia. Se trata de Mundolingua, «el primer museo en Francia y en Europa dedicado a las lenguas y a la lingüística. Un nuevo museo en el corazón de…

0
Leer Más

Extranjerismos: el punto de vista de una periodista italiana

En más de una ocasión hemos comentado el uso y abuso de los extranjerismos; recientemente nos hemos topado con un artículo en la revista italiana Internazionale, en que se reflexiona justamente sobre esta práctica: « “Escalation de violencia en la crisis tailandesa”, escribimos en el pasado número, en la página 26. Al leer esto, alguien en la redacción tuvo un escalofrío: ¿de verdad era necesario emplear una palabra extranjera en un titular? La pregunta que habría que plantear quizás sería:…

0
Leer Más

El síndrome del acento extranjero

En uno de los ratos libres en que nos gusta ponernos al día sobre la actualidad de nuestro sector, nos hemos topado con el llamado “síndrome del acento extranjero”. De primera, pensando con cierta ligereza, hemos supuesto que se tratase de un fenómeno algo snob, atribuible por ejemplo a los que vuelven después de unas vacaciones de quince días en París y hablan español con la “r” afrancesada para dar prueba de la intensidad de la experiencia vivida. Pero en…

0
Leer Más

Historia de los TAO

Hace unos días dejamos pendiente hablar de los programas de traducción asistida por ordenador, conocidos como TAO (o CAT: computer assisted translation). Al principio de los años 80, al ver que la traducción automática no lograba los resultados deseados, se empezaron a estudiar alternativas. Fue cuando comenzaron a aparecer los programas TAO. El objetivo de estas herramientas es ayudar al traductor en su trabajo, por ejemplo sugiriendo palabras o frases enteras ya traducidas con anterioridad, para que se pueda ahorrar…

0
Leer Más

La capacidad de aprender idiomas

Aprender un idioma no es tarea sencilla para nadie , pero hay personas a las que les resulta más difícil que a otras; según una investigación española publicada en el último número de Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS), la clave de esa diferencia podría estar en la calidad de las conexiones entre las dos zonas del hemisferio cerebral izquierdo implicadas en el habla. «La investigación aporta información sobre las vías neurales relacionadas con el aprendizaje de palabras…

0
Leer Más

El lenguaje del amor

Ya estamos en agosto; los que no tenemos la suerte de estar de vacaciones (bueno, ya las hemos disfrutado o las disfrutaremos más adelante, pero todos los que no cogen vacaciones este mes suelen quejarse…) estamos algo “raros”. Está muy de moda afirmar con convicción: “Me encanta la ciudad en agosto”, pero en realidad Madrid a casi 40º con todas las tiendas del barrio cerradas provoca cierta melancolía. Y la melancolía, a través del vuelo de la imaginación, nos ha…

0
Leer Más

Los idiomas y la orografía

No solemos pensar mucho en los sonidos y patrones que componen el idioma que hablamos todos los días; pero la voz humana es capaz de producir una enorme variedad de ruidos, y ningún lenguaje los incluye a todos. Alrededor del 20 por ciento de las lenguas del mundo, por ejemplo, hace uso de un tipo de sonido llamado en inglés consonante ejective (ver en Wikipedia “Ejective_consonant”), que para ser pronunciada necesita una intensa y repentina emisión de aire. La mayoría…

0
Leer Más

El traductor como director de orquesta

En los últimos días hemos leído un par de reflexiones interesantes sobre el oficio de traductor; lo que más nos ha llamado la atención es que, en ambas, la actividad del traductor se compara a la del director de orquesta. La primera reflexión es de Miguel Sáez, traductor, militar y jurista español que el domingo pasado ingresó en la Real Academia Española. En su discurso, «Servidumbre y grandeza de la traducción», habló de un aspecto que siempre ha tenido la…

0
Leer Más