interpretación | Deltatext
Blog Archives

Bilingüismo

Una palabra que últimamente se ha puesto muy de moda es “bilingüe”: muchos colegios se autodenominan bilingües, hay másteres impartidos de forma bilingüe, la mayoría de las actividades extraescolares se ofrecen con método bilingüe… Por un lado le vemos un

Tagged with:

Más problemas con la interpretación judicial

Volvemos a un tema que hemos mencionado en otras ocasiones, y justamente por eso ya resulta algo bochornoso, pero no podemos pasar por alto los acontecimientos que, debido a una gestión incorrecta, ponen en entredicho nuestra profesión. Les situamos: Audiencia

Tagged with:

Novedades la traducción e interpretación judicial y jurada

El día 7 de julio Europa Press publicó esta noticia: «El PP ha presentado una proposición no de ley en el Congreso en la que insta al Gobierno a impulsar un plan de formación de los traductores e intérpretes judiciales

Tagged with:

El traductor como director de orquesta

En los últimos días hemos leído un par de reflexiones interesantes sobre el oficio de traductor; lo que más nos ha llamado la atención es que, en ambas, la actividad del traductor se compara a la del director de orquesta.

Tagged with:

La interpretación consecutiva

Se puede afirmar que el origen de la interpretación está estrechamente ligado al desarrollo del comercio y la difusión de las diferentes culturas. En España, el uso del término intérprete está documentado al menos desde el siglo XVI. Como personaje

Tagged with:

Normas para ser un buen traductor

Es evidente que con la llegada de las nuevas tecnologías en general, e Internet en particular, la actividad del traductor ha sufrido un cambio notable, hasta tal punto que cuesta imaginar cómo antes era posible llevar a cabo esta actividad

Tagged with:

Pedro Moreno y el proyecto de Google

Hace unos días escuchamos a Pedro Moreno (Elche, 1964) en el programa de Onda Cero de Julia Otero. Este ingeniero es el responsable del área de investigación de reconocimiento de voz de Google. Dirige un grupo de tecnología del habla

Tagged with:

La interpretación simultánea

En una anterior entrada intentamos diferenciar las actividades de traducción e interpretación; hablando de las diferencias, el tiempo resulta ser un factor del que disponen los traductores, pero del que carecen los intérpretes. Hoy queremos analizar la actividad en que

Tagged with:

Los extranjerismos

El DRAE define el extranjerismo como voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Todas las lenguas, desde sus orígenes, son productos de mestizaje, por lo tanto los extranjerismos son parte del proceso natural de evolución del

Tagged with:

Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúas navegando consideramos que aceptas su uso. Más información X Cerrar