memorias

Novedad en la traducción automática

La traducción automática, llevada a cabo por un software y en la que no interviene el traductor, es bien distinta a la traducción asistida (en la que en cambio el traductor sí interviene, dejándose ayudar por las herramientas conocidas como TAO). Por norma general, hablar de traducción automática en nuestro sector profesional es un tabú, pero no estamos de acuerdo, ya que no consideramos que nuestro gremio esté amenazado por este tipo de software. Queda muy lejos, o nunca llegará,…

0
Leer Más

Diccionario, glosario y base de términos

Según el DRAE, un diccionario es 1. un libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada, o 2. un catálogo numeroso de noticias importantes de un mismo género ordenadas alfabéticamente. En cambio, un glosario es 1. un catálogo de palabras oscuras o desusadas, con definición o explicación de cada una de ellas, o 2. un catálogo de palabras de una misma disciplina, de…

0
Leer Más

Memorias de traducción

Una memoria de traducción es un depósito de textos originales en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas. Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos. Una memoria de traducción es básicamente un tipo especial de base de datos, cuya principal función es extraer sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para términos. Es una herramienta que presenta ventajas y desventajas; las principales ventajas son: _Ayudan notablemente para la traducción de…

0
Leer Más