profesional

Temas relacionados con el mundo de la traducción a nivel profesional

Los traductores en la Unión Europea

El miércoles 19 de marzo se dio comienzo en Madrid al ciclo “Miércoles de la literatura europea”. Según el programa oficial, «concebidos como una serie de diálogos entre autores europeos, sus traductores al español y el público, son una iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en España, en colaboración con EUNIC España, entidad que agrupa a los institutos y centros culturales nacionales de los países de la Unión Europea con sede en España. El objetivo de estos encuentros…

0
Leer Más

RIP Seamus Heaney

El pasado 30 de agosto nos dejó el irlandés Seamus Heaney, poeta, dramaturgo, crítico literario y premio Nobel de Literatura de 1995. Era considerado el poeta irlandés más destacado desde William Yeats; se impuso tanto por la sobriedad y la técnica rigurosa del lenguaje, como por una poética en la que ha sido constante la presencia del compromiso político. Nos gustaría recordar su actividad como traductor y destacar la traducción al inglés moderno que hizo en 2000 de Beowulf.  …

0
Leer Más

Novedades la traducción e interpretación judicial y jurada

El día 7 de julio Europa Press publicó esta noticia: «El PP ha presentado una proposición no de ley en el Congreso en la que insta al Gobierno a impulsar un plan de formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados, así como a crear el correspondiente Registro, en colaboración con las comunidades autónomas. […] Con esta proposición, los “populares” buscan que se tomen medidas para “asegurar” la profesionalidad de estas personas, que son “una pieza clave” en los…

0
Leer Más

El traductor como director de orquesta

En los últimos días hemos leído un par de reflexiones interesantes sobre el oficio de traductor; lo que más nos ha llamado la atención es que, en ambas, la actividad del traductor se compara a la del director de orquesta. La primera reflexión es de Miguel Sáez, traductor, militar y jurista español que el domingo pasado ingresó en la Real Academia Española. En su discurso, «Servidumbre y grandeza de la traducción», habló de un aspecto que siempre ha tenido la…

0
Leer Más

El Inferno de Dan Brown

El 16 de mayo salió a la venta en España el último libro de Dan Brown, Inferno. Acto seguido se hizo pública una noticia bastante peculiar relativa a la traducción de la novela. Les proponemos un extracto del artículo publicado al respecto en El Huffington Post: «11 personas dos meses trabajando en un búnker de hormigón, con 2 vigilantes para controlarles en todo momento, aislados de toda conexión durante más de 10 horas de trabajo al día y sin permiso…

0
Leer Más

Traducción y periodismo

«Si la información periodística es una mediación entre los hechos y los receptores, tal mediación resulta doble en el caso de los textos traducidos. […] La traducción, y más en este tiempo, es trabajo periodístico que no puede encomendarse a cualquiera. […] En ellos (los textos periodísticos) se producen parecidas dificultades a las de cualquier traducción agravadas por un número considerablemente mayor de “falsos amigos”. No sólo por las proximidades aparentes y peligrosas de los significantes y significados sino por…

0
Leer Más

El proceso de localización

En los últimos años es muy común escuchar, en el mundo de la traducción, el término localización. Para entender de qué se trata, hemos cogido ideas de ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción de María Teresa García-Saavedra Valle y del artículo Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica de Juan José Arevalillo, publicado en La Linterna del Traductor. Tal y como la define LISA (Localisation Industry Standards Association), localización…

0
Leer Más

La traducción jurídica

En los últimos años la importancia de la traducción jurídica (o legal) ha aumentado de forma considerable por diferentes motivos: por un lado, el comercio internacional implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial etc. Por otra parte, la creación de bloques político-económicos que intentan desarrollar sistemas jurídicos comunes ha supuesto un gran impulso para la traducción jurídica. El ejemplo más importante quizás sea el de la Unión Europea, que está trabajando para armonizar…

0
Leer Más

La traducción jurada | Traductores jurados

La traducción jurada es aquella que adquiere carácter de documento oficial al incluir el sello y la firma del traductor que ha sido, previamente, nombrado públicamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, habilitándole para que certifique la corrección del trabajo y su validez legal. Que una traducción sea jurada no la hace mejor; la convierte en documento oficial. Es decir, dos documentos siendo iguales (misma calidad de traducción, idéntico nivel de fiabilidad), pueden distanciarse por el hecho de que uno…

0
Leer Más

El traductor profesional

¿Puede cualquier persona traducir un texto? ¿Puede cualquier persona interpretar, comprender o ver los matices que encierra un texto al traducirlo? Es evidente que la respuesta, en ambos casos, es no. Conocer un idioma no convierte al sujeto en traductor fiable. Por ello, es necesario recurrir al traductor profesional si queremos manejar resultados de absoluta garantía. El traductor profesional conoce, perfectamente, los idiomas con los que es necesario trabajar. Pero, además, debe mostrar un claro dominio sobre el asunto que…

0
Leer Más