traductor

Temas relacionados con el oficio de traductor y con el mundo de la traducción.

El traductor como director de orquesta

En los últimos días hemos leído un par de reflexiones interesantes sobre el oficio de traductor; lo que más nos ha llamado la atención es que, en ambas, la actividad del traductor se compara a la del director de orquesta. La primera reflexión es de Miguel Sáez, traductor, militar y jurista español que el domingo pasado ingresó en la Real Academia Española. En su discurso, «Servidumbre y grandeza de la traducción», habló de un aspecto que siempre ha tenido la…

0
Leer Más

La Real Academia Española

La Real Academia Española se fundó en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena. Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714 y la colocó bajo su «amparo y Real Protección». La Academia se puso en marcha por una necesidad, por el temor a que la lengua de Cervantes, de Lope y de Quevedo entrara en la senda del descuido y la dejadez. Su propósito desde el principio fue el de «fijar las…

0
Leer Más

El Inferno de Dan Brown

El 16 de mayo salió a la venta en España el último libro de Dan Brown, Inferno. Acto seguido se hizo pública una noticia bastante peculiar relativa a la traducción de la novela. Les proponemos un extracto del artículo publicado al respecto en El Huffington Post: «11 personas dos meses trabajando en un búnker de hormigón, con 2 vigilantes para controlarles en todo momento, aislados de toda conexión durante más de 10 horas de trabajo al día y sin permiso…

0
Leer Más

La traducción jurídica

En los últimos años la importancia de la traducción jurídica (o legal) ha aumentado de forma considerable por diferentes motivos: por un lado, el comercio internacional implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial etc. Por otra parte, la creación de bloques político-económicos que intentan desarrollar sistemas jurídicos comunes ha supuesto un gran impulso para la traducción jurídica. El ejemplo más importante quizás sea el de la Unión Europea, que está trabajando para armonizar…

0
Leer Más

La traducción jurada | Traductores jurados

La traducción jurada es aquella que adquiere carácter de documento oficial al incluir el sello y la firma del traductor que ha sido, previamente, nombrado públicamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, habilitándole para que certifique la corrección del trabajo y su validez legal. Que una traducción sea jurada no la hace mejor; la convierte en documento oficial. Es decir, dos documentos siendo iguales (misma calidad de traducción, idéntico nivel de fiabilidad), pueden distanciarse por el hecho de que uno…

0
Leer Más

El traductor profesional

¿Puede cualquier persona traducir un texto? ¿Puede cualquier persona interpretar, comprender o ver los matices que encierra un texto al traducirlo? Es evidente que la respuesta, en ambos casos, es no. Conocer un idioma no convierte al sujeto en traductor fiable. Por ello, es necesario recurrir al traductor profesional si queremos manejar resultados de absoluta garantía. El traductor profesional conoce, perfectamente, los idiomas con los que es necesario trabajar. Pero, además, debe mostrar un claro dominio sobre el asunto que…

0
Leer Más

La traducción técnico-científica

No todos los textos exigen del traductor las mismas habilidades y competencias: puede parecer una frase obvia para quienes conocen de cerca nuestro sector, pero nos parece muy importante recordarla y tenerla en cuenta a la hora de encargar un trabajo de traducción. En el caso de los textos técnico-científicos, hacen falta conocimientos especializados, entre otras habilidades. Estos textos se pueden considerar pragmáticos, puesto que su objetivo básico es transmitir información y tienen una aplicación práctica o inmediata. El discurso…

0
Leer Más

Normas para ser un buen traductor

Es evidente que con la llegada de las nuevas tecnologías en general, e Internet en particular, la actividad del traductor ha sufrido un cambio notable, hasta tal punto que cuesta imaginar cómo antes era posible llevar a cabo esta actividad sin tener acceso a la enorme cantidad de información que nos ofrece la red. Pero más sorprendente aún es constatar que, a pesar de los numerosos instrumentos complementarios que hoy en día facilitan la tarea del traductor, su formación básica…

0
Leer Más

La traducción de la publicidad

La globalización de la economía y la intensificación del comercio obligan a las empresas a comunicarse con consumidores de distintas lenguas y culturas. Los profesionales publicitarios, así como los traductores, se encuentran por lo tanto con una serie de cuestiones que deben solventar como: ¿Se debe hacer una homogeneización internacional? O por el contrario, ¿la mejor técnica es adaptar el lenguaje publicitario a su cultura meta? Se trata de un debate totalmente abierto. La publicidad internacional se basa en la…

0
Leer Más

Traductor y/o intérprete

Traducción e interpretación son actividades que muchas veces se confunden; estos dos términos se emplean a menudo indiscriminadamente para referirse tanto a la traducción de textos como a la interpretación de la lengua oral. En realidad, aunque sean hermanas, estas dos disciplinas son bastante dispares. Haciendo referencia a un artículo de Isabel Basterra publicado en 2009 en La Linterna del Traductor, queremos intentar aclarar puntos comunes y diferencias entre la profesión de intérprete y la de traductor. Para empezar, vamos…

0
Leer Más