Corrección de traducciones audiovisuales

La importancia de la revisión en materiales audiovisuales

La revisión es un elemento esencial de control, gestión y mejora de la calidad. Dentro del proceso de traducción, el objetivo de esta tarea es, como bien dice su nombre, revisar o verificar la traducción producida de un documento, lo cual consiste en asegurarse de que ésta sea fiel al original, en contenido y forma. Es sobre todo este último elemento el que es de especial relevancia en el caso de la revisión de traducción de presentaciones y de traducciones de material audiovisual.

¿Qué es la revisión de presentaciones?

Se puede decir que existen distintas fases dentro del proceso de revisión, según el elemento que se esté estudiando. Pueden ser objeto de revisión, por ejemplo, la ortotipografía (acentuación, ortografía, puntuación…); la sintaxis y el estilo; y, por supuesto, el contenido y la terminología.

En el caso de las revisiones de presentaciones o traducciones audiovisuales, como pueden ser las presentaciones en PowerPoint, presentaciones en Keynote, presentaciones en Youtube, traducción de vídeos o traducción de subtítulos, es muy importante seguir normas de redacción estrictas, de modo a reproducir el formato del original para que pueda ser utilizada de la misma forma y con el mismo fin con el que fue concebido este original.

¿Qué nos diferencia como agencia y cuáles son nuestras ventajas?

En Deltatext ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo de traductores profesionales y cualificados, traductores especializados en una variedad de campos. Disponemos de herramientas informáticas y tecnológicas propias: esto nos permite ofrecer una mejor gestión documental y de contenidos, así como un estricto sistema de control de la calidad – avalado por las normas ISO 9001 y UNE 15038 – asegurando la coherencia y valor de traducciones mas exigentes.

Pida su presupuesto de revisión de presentaciones, de revisión audiovisual o envíenos un e-mail a deltatext@deltatext.com.

Revisión de presentaciones