shutterstock_82274416
Las recién finalizadas elecciones al Parlamento Europeo han hecho que en las últimas semanas se hablara bastante de una institución que llevamos eligiendo, por sufragio universal directo y secreto, desde 1979, pero de la que a menudo nos olvidamos. Han salido muchas noticias e informaciones; una de las que más nos interesa es la relación entre esta institución y la figura profesional del traductor y del intérprete.

«El Parlamento Europeo ‘habla’ 24 lenguas diferentes […].
En la actualidad, el Parlamento europeo tiene empleados unos 700 traductores, que traducen una media de 100.000 páginas al mes, y 430 intérpretes, lo que supone un total de 1.130 contratados para estas tareas.
[…] Además, la Eurocámara puede recurrir a otros 2.500 intérpretes autónomos. En las sesiones plenarias, hay entre 800 y 1.000 intérpretes disponibles. En 2013, la Eurocámara se gastó aproximadamente un cuarto de su presupuesto en actividades relacionadas con el multilingüismo. […]»

Es evidente la importancia de nuestra profesión en el marco de la UE, razón por la que hemos buscado información en la web del Parlamento Europeo para saber algo más sobre esta posible salida laboral:

«¿Cómo acceder, como traductor, a un puesto de funcionario del Parlamento Europeo?

Las instituciones europeas organizan concursos-oposiciones para contratar traductores (administradores lingüistas en el ámbito de la traducción) a través de la Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas (EPSO) cuando existen puestos vacantes. Estos concursos se anuncian en el sitio web de la EPSO y en el Diario Oficial de la Unión Europea, donde también se publican las condiciones exigidas, las instrucciones relacionadas con el procedimiento y el formulario oficial de candidatura, así como las condiciones de admisión, las lenguas requeridas y el contenido detallado de las pruebas.

¿Cómo puedo trabajar como traductor externo para el Parlamento Europeo?

Sólo participando en una licitación publicada o poniéndose en contacto con un contratista al que, como resultado de una licitación, ya se haya adjudicado un contrato.

¿Dónde puedo encontrar información sobre las licitaciones abiertas?

La información sobre licitaciones y los anuncios de contratación se publican en el Diario Oficial, serie S, y en la página web de la Comisión «TED – Tenders Electronic Daily».»

Como cada puesto de trabajo (así como casi todo en la vida), ser traductor en la Eurocámara tiene ventajas y desventajas, pero, en general, suele tratarse de trabajos con cierta estabilidad y razonablemente remunerados. Además, según las opiniones de algunos que lo han experimentado, el ambiente parece ser agradable, cosa que también tiene su peso a la hora de elegir trabajar lejos de nuestro país de residencia.

Fuentes: eleconomista.es, europarl.europa.eu