Cómo validar un documento español en el extranjero

1.- VALIDADCIÓN DOCUMENTO ORIGINAL

A) Un organismo español emite un documento.

Para que sea válido fuera de España, “España tiene que poner su sello”. Para facilitar el proceso, muchos países firmaron el Convenio de la Haya.  Son “casi todos los del mundo” menos algunos no europeos. Internet: Países firmantes del Convenio de la Haya.

B) Cada país decide “a quien le da autoridad” para poner ese sello.

P. ej. en España: los documentos relacionado con abogados, Colegio de Abogados. Mediciona, colegio de Médicos. Notarios Colegio de Notarios (creo que lo tiene cada notario también). Una vez puesto el sello es como si fuese España quien garantizase la autenticidad del documento.

2.- VALIDACIÓN DE LA FIRMA DEL TRADUCTOR

A) Una vez traducido todo el documento, completo, el traductor jurado pone su sello. Son fedatarios públicos (como los notarios) nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

B) Pero para que fuera de España “estén seguros” de que es realmente jurado, el Ministerio de Asuntos Exteriores debe certificar (ellos son los que expiden los diplomas, hacen examenes, etc.).  Hay que llevar la traducción al Ministerio, pedir vez, esperar una cola, para que pongan el sello. Lo único que hacen es mirar el nombre del traductor y ver si está en su lista. Hay que pedir cita previa (cualquier persona puede llevar su traducción jurada para que el Ministerio ponga su sello).