Traducción jurídica

Ofrecemos traducciones jurídicas

La Real Academia Española define la acción de traducir como “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. Existe una enorme variedad de campos temáticos, por los que este delicado proceso adquiere aún más complejidad. Cada texto específico a un campo especializado cuenta con su propia terminología, fraseología y normas de redacción.

¿Qué es una traducción legal o jurídica?

La traducción jurídica suele ocuparse de textos legales relacionados con el Derecho. El lenguaje jurídico tiene características muy distintivas, que hacen de él un caso especial incluso dentro del área de lenguajes específicos. Lo caracterizan su fraseología, sus fórmulas, su estilo y por su puesto, su terminología. La traducción jurídica, por lo tanto, ha llegado a considerarse como uno de los desafíos lingüísticos más difíciles, tanto por su particular lenguaje, como por las diferencias en los conceptos y sistemas legales del mundo, lo cual implica, por parte del traductor profesional, un alto grado de especialización.

¿Quién está capacitado para realizar una traducción jurídica?

Un traductor legal o jurídico debe ser un profesional especializado en la traducción del Derecho; son requisitos el conocer la terminología específica, comprender los conceptos a la que ésta se refiere, conocer las particularidades de los distintos sistemas legales con los que va a tratar, y dominar las normas y pautas de redacción específicas a las traducciones legales. Se añade a esto último la necesidad de exactitud y fidelidad lo cual, en el caso de las traducciones legales, se convierte en un gran reto debido a las diferencias existentes entre sistemas Derecho distintos; es decir, a los problemas de equivalencias. Un traductor jurídico debe ser un especialista en el tema del que traduce y,  cuando es necesario, suele trabajar conjuntamente con un experto. De este modo, se garantiza la calidad.

Algunas clases de traducciones jurídicas

  • Contratos
  • Código ético
  • Poderes
  • Escrituras
  • Normas ISO
  • Manuales de certificación
  • Licencias de software
  • Homologaciones
  • Patentes

¿Qué otros servicios relacionados ofrecemos?

Servicios de coste mínimo

  • Glosarios – Generar un glosario de cada proyecto, así como  trabajar partir de los glosarios facilitados y fusionarlos.
  • Memorias de traducción – Generar memorias de traducción a partir de cada en el formato deseado.

Servicios con coste adicional

¿Cuáles son nuestras ventajas?

  • Contamos con un equipo compuesto por traductores profesionales con años de experiencia en el sector.
  • Disponemos de una herramienta colaborativa online: quienes redactan la documentación pueden interactuar directamente con nuestros traductores para agilizar el proceso de revisión.
  • Las normas ISO 9001 y UNE 15038, garantías de calidad.

Pida su presupuesto de traducción jurídica o envíenos un email a deltatext@deltatext.com.

Traduccion juridica