Traductor técnico profesional

En Deltatext disponemos de servicios de Traductor técnico profesional sobre diferentes campos que requieren de traducciones técnicas y conocimiento previo para obtener unos resultados perfectos.

Las traducciones técnicas suelen estar asociadas a las características de complejidad y dificultad del texto, según La Real Academia Española una traducción se define – en su primera acepción – como “acción y efecto de traducir”; es decir, “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”.

Ofrecemos traducciones técnicas y especializadas

Sin embargo, a las dificultades ya asociadas a esta tarea se añaden, en el caso de las traducciones técnicas y especializadas, unas cuantas más.

Existe una enorme variedad de campos temáticos, lo cual convierte a la tarea de traducción en un proceso complejo y delicado, ya que cada texto trata de un área en concreto y cada campo cuenta con su propio lenguaje de especialidad; es decir, tienen terminología, fraseología, normas estilísticas y pautas de redacción y contenido propias.

¿Qué es una traducción técnica o especializada?

El desarrollo de la tecnología y la ciencia, y los avances en las telecomunicaciones en las últimas décadas, han estado acompañados de un aumento en la necesidad de comunicación dentro de los distintos campos del saber. Estas traducciones tratan con textos o documentos pertenecientes un sector específico del conocimiento.

Por lo tanto, es esencial que el traductor técnico tenga una “comprensión de los niveles conceptuales y formales del texto en lengua origen (LO), precisión en el manejo de las lenguas de especialidad de la LT [lengua término] y aplicación de las técnicas propias de la traducción especializada”.[1] Por ello, el traductor debe conocer el ámbito del que traduce y ser un experto en el campo, o trabajar de la mano de un especialista.

Este tipo de traducción es imprescindible particularmente dentro del ámbito industrial, médico o legal, pero no se aplica a estos sectores exclusivamente. Podemos hablar de cuatro áreas principales: científica, técnica, jurídica y económica, aunque no se deben olvidar las nuevas tecnologías, un campo de proyección internacional que avanza a un ritmo incomparable.  Sin embargo, suele hacerse referencia – como lo hace la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación –  a la Nomenclatura Internacional de la UNESCO relativa a la Ciencia y la Tecnología para definir las áreas y sectores que forman parte del ámbito de la traducción técnica.

¿Quién está capacitado para realizar las traducciones técnicas o especializadas?

Deben ser realizadas por un traductor técnico o especializado profesional. Esto implica tener un conocimiento del campo del que se traduce: comprender la terminología específica – sobre todo, los conceptos a los que ésta hace referencia -, dominar las normas estilísticas y de redacción particulares al área sobre la que versa la traducción, y estar al día en la temática, puesto que se trata de sectores que evolucionan a unTraducciones técnicas ritmo en ocasiones difícil de seguir. Estos traductores suelen trabajar de la mano de expertos, de forma a asegurar el contenido y calidad de sus traducciones. Las traducciones de este tipo más frecuentes, realizadas por traductores competentes en la materia determinada, son:

  • Ingeniería
  • Medicina
  • Marketing
  • Banca
  • Derecho
  • Ciencias

¿Cuáles son nuestras ventajas?

  • Nuestra agencia de traduccion está formada por un equipo de traductores profesionales con años de experiencia en el sector.
  • Disponemos de una herramienta colaborativa online que permite a los equipos que redactan la documentación interactuar directamente con nuestros traductores con el fin de agilizar el proceso de revisión.
  • Contamos con las normas ISO 9001 y UNE 15038.

¿Qué otros servicios relacionados ofrecemos?

SERVICIOS DE COSTE MÍNIMO

  • Glosarios – Generamos un glosario a partir de su traducción técnica y trabajamos a partir de los glosarios facilitados
  • Memorias de traducción – Podemos generar una memoria de traducción de su proyecto en el formato indicado

SERVICIOS CON COSTE ADICIONAL

La traducción técnica es la traducción de textos técnicos o específicos, que incluyen una gran cantidad de terminología, como palabras o frases que son usadas dentro de una profesión, o que describen esa profesión con muchos detalles. La traducción técnica abarca la traducción de muchos tipos de textos especializados que necesitan un alto nivel de destreza por parte del traductor encargado de dichas traducciones técnicas.

Pida su Presupuesto de Traducciones técnicas o envíenos un email a deltatext@deltatext.com


[1] Gallardo San Salvador, Natividad (1996). Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas. Aproximaciones a la traducción. Instituto Cervantes. http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/gallardo.htm