Traducción Técnica

¿Qué es una traducción técnica o especializada?

La traducción técnica es mucho más delicada de lo que deja percibir la definición y ésta se dificulta aún más en el caso de la traducción especializada , puesto que hay una gran variedad de áreas temáticos dentro de este sector.
La Real Academia Española define la acción de traducir” como el hecho de “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. El proceso de traducción adquiere una nueva dimensión de complejidad, ya que cada texto trata de un campo en concreto, cada uno de los cuales cuenta con su propio lenguaje de especialidad: terminología, fraseología, normas estilísticas, y pautas de redacción y contenido propias.

Precedentes

En las últimas décadas, el desarrollo acelerado de la tecnología y la ciencia, así como los avances en las telecomunicaciones, han desencadenado la necesidad de establecer una clara comunicación entre y dentro de los distintos campos del saber. La traducción técnica o especializada trata con textos que pertenecen a un sector del conocimiento específico.

Es por ello que la formación del traductor dentro de un campo particular es esencial: el traductor técnico debe: comprender, no sólo los términos, sino los conceptos a los que cada uno de ellos se refiere, tanto en la lengua de origen como en la lengua meta; conocer la pautas de redacción u estilo del área a tratar; entender las técnicas de la traducción especializada.  El traductor debe conocer el campo que traduce y ser casi un experto del mismo, o trabajar de la mano de un especialista.

Particularmente en los ámbitos industrial, médico o legal, entre muchos otros, las traducciones técnicas y especializadas son imprescindibles. Se suele hacer referencia a cuatro sectores principales:  técnico, científico, económico y jurídico,  aunque no se deben olvidar las nuevas tecnologías, un campo de proyección internacional que avanza a un ritmo incomparable.  No obstante, para definir las distintas áreas que forman parte del ámbito de la traducción técnica, suele utilizarse la Nomenclatura Internacional de la UNESCO relativa a la Ciencia y la Tecnología, como hace la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación.

¿Quién está capacitado para realiza una traduccion técnicas o especializada?

Es un traductor técnico quien debe realizar una traducción técnica o especializada; es necesario tener un conocimiento del sector que traduce: es decir, conocer los conceptos, dominar las normas de redacción y estilo del campo y actualizarse constantemente, ya que la traducción técnica trata con ámbitos que evolucionan muy rápidamente. Los traductores técnicos suelen trabajar conjuntamente con expertos para asegurar la fidelidad y calidad de sus traducciones especializadas.

Las traducción técnica más frecuentes, realizadas por traductores competentes en una materia determinada,  son:

  • Ingeniería
  • Medicina
  • Marketing
  • Banca
  • Derecho
  • Ciencias

¿Cuáles son nuestras ventajas?

  • Contamos con un equipo de traductores profesionales con años de experiencia en el sector.
  • Nuestra herramienta colaborativa online, que permite a quienes redactan la documentación interactuar directamente con nuestros traductores con el fin de agilizar el proceso de revisión.
  • Contamos con las normas ISO 9001 y UNE 15038.

¿Qué otros servicios relacionados ofrecemos?

Servicios de coste mínimo

  • Glosarios – Generamos un glosario a partir de su traducción técnica y trabajamos a partir de los glosarios facilitados
  • Memorias de traducción – Podemos generar una memoria de traducción de su proyecto en el formato indicado

Servicios con coste adicional

Pida su presupuesto de traducción técnica o envíenos un email a deltatext@deltatext.com.

Traduccion tecnica