Traducción de patentes

Ofrecemos traducciones de patentes

Dentro de la actividad de traducción de patentes existen tantas especialidades como sectores del conocimiento, esta diversidad hace que sea sumamente difícil encontrar especialistas que sepan a la vez cómo se debe traducir una patente y a la vez conozcan en profundidad el sector del conocimiento del que trata la patente.

¿Qué es traducir una patente?

Traducir una patente es “explicar” en otro idioma una nueva realidad, que no existía hasta ahora. Se trata de realidades creativas, que se acaban de inventar, que no existían hasta el presente. El confort en el trabajo y la satisfacción de un traductor especializado son mucho mayores. Paradógicamente también su velocidad, competitividad y satisfacción.

Importancia en la Seguridad

Sabemos de la suma importancia en cuanto a la seguridad se refiere, no puede confiar sus documentos a cualquier persona ni de cualquier forma, y es por ello que ofrecemos a nuestros clientes una comunicación escrupulosamente fiable y segura.

Algunos de nuestros sistemas son:

  • Conexiones seguras.
  • Absolutamente todas las comunicaciones notarizadas.
  • Una trazabilidad comprobable en cualquier momento, en el flujo de información con nuestros traductores.
  • Fragmentación del contenido del documento.
  • etc…

Nuestra experiencia en traducción

Deltatext dispone de más de 20 años de experiencia como empresa de traducción especializada en patentes industriales. Durante todo el tiempo transcurrido, hemos acumulado un valioso saber hacer. Disponemos de recursos humanos extremadamente cualificados y probados, así como de extensos glosarios y libros de estilo, fruto de nuestra especialización y experiencia acumulada durante años.

La traducción de cada patente es en sí misma un desafío. El traductor debe disponer de potentes herramientas de gestión en la nube, capaces de ayudarle en su trabajo. A la vez, el sistema debe permitirle plantear instantáneamente dudas para obtener respuestas también de forma casi instantánea. Asimismo, debe permitir interactuar con varios especialistas a la vez. En algunos casos extremos, es el propio cliente o la persona que ha registrado la patente los únicos que pueden aclarar ciertos puntos.

Algunas patentes son sumamente complejas y requieren un grado de especialización y conocimiento del tema que se traduce muy elevados. Un buen traductor de patentes debe ser capaz en algunos casos, de crear nuevos términos para realidades, dispositivos, sistemas, etc. para las cuales todavía no existe una definición, ni una palabra, incluso en el idioma de origen.

Un buen traductor de patentes, apoyado por un buen sistema tecnológico puede obtener unos resultados incomparablemente superiores a los que podría obtener cualquier traductor no especializado o que para trabajar utilice un sistema clásico. La velocidad de traducción y la calidad final obtenida no pueden unirse a unos costes relativamente ajustados sin el uso de tecnología de gestión del trabajo de los recursos humanos.

Paradógicamente, los clientes no siempre son conscientes de la importancia de conseguir excelentes traducciones. Mientras que para un traductor no especializado, este tipo de traducciones son un paradigma de complejidad, para un traductor especializado, cada traducción es una oportunidad de disfrutar traduciendo textos comprende exactamente y que le permiten aprender nuevas realidades, que encierran conocimientos de una gran belleza.

Tratados en materia de patentes

A nivel mundial, existen diferentes tratados internacionales de cooperación en materia de patentes, pero no un sistema homologado de control de calidad de la traducción de patentes. Recomendamos a nuestros clientes que se dirijan sólo a empresas especializadas en traducción de patentes que a la vez dispongan realmente de tecnología avanzada , que les permita garantizar una verdadera calidad de cada una de las traducciones que les permita medir los resultados de forma objetiva, inmediata y semiautomatizada.

Si la traducción no está correctamente realizada, se inducen errores que pueden degradar el esfuerzo realizado en la preparación de la compleja documentación correspondiente a cada patente. Las patentes se someten a exámenes preliminares internacionales para informar a las oficinas que determinan si se puede o no conceder la patentes. Los organismos encargados emiten una opinión sobre la patentabilidad, que corresponde a estrictos criterios definidos internacionalmente.

En Europa el organismo encargado de la aplicación administrativa del Convenio sobre las Patentes Europeas, o Convenio de Múnich es la Oficina Europea de Patentes (OEP), que tiene su sede en Múnich. Es uno de los órganos de la Organización Europea de Patentes, junto con el Consejo de Administración. Es muy importante entender que para traducir patentes hay que ponerse en contacto con traductores especializados en la traducción de patentes.

España se adhirió a este Convenio mediante Instrumento de 10 de julio de 1986 (BOE núm. 234, de 30 de septiembre), entrando en vigor el 1 de octubre de aquél año.
Posteriormente, el Convenio ha sido modificado en dos ocasiones:

  • La primera, a través del “Acta de Revisión del artículo 63 del Convenio de la Patente Europea, hecha en Múnich el 17 de diciembre de 1991”, ratificada por España mediante Instrumento de ratificación de 21 de marzo de 1997 (con entrada en vigor el 4 de julio de 1997).
  • Y la segunda y más importante, a través del “Acta de Revisión del Convenio sobre la Patente Europea, hecha en Múnich el 29 de noviembre de 2000”, que entró en vigor tanto para España como para el resto de Estados contratantes el 13 de diciembre de 2007. [1]

Nuestros recursos de traducción

En Deltatext, disponemos de tecnología propia desarrollada en su casi totalidad internamente, que nos permite encontrar permanentemente a los mejores traductores y remunerarlos y formarlos en función de su capacidad exacta. Nuestro sistema de gestión y organización es preciso e innovador. Además de traductores somos ingenieros, constructores de sistemas avanzados de gestión de traducciones y otros procesos de trabajo. Generamos memorias y glosarios, que ponemos a disposición de nuestros clientes si ellos lo desean.

Importancia de la especialización

Existen muy pocos excelentes traductores verdaderamente especializados en patentes que a la vez dispongan de profundo conocimiento del sector al que corresponde la patente. Recomendamos a todos nuestros clientes todavía no experimentados que consideren que, tan solo un error en un texto traducido -incluso aunque se trate tan solo un error en miles de páginas- puede suponer un daño de un valor desproporcionado, que haría perder cualquier posible “ahorro” conseguido en traducciones anteriores. Una mala traducción puede producir un daño exponencial, oculto.

Clientes que no disponen de experiencia en la traducción de patentes

Una mala traducción puede producir un daño exponencial, oculto. Paradógicamente todavía no se valora en su justa medida la importancia de realizar traducciones de patentes con un nivel de calidad controlado y trazable.
Algunos de nuestros clientes se dirigen a nosotros para solicitarnos un nivel de calidad elevado, que no habían sido capaces de conseguir utilizando sistemas de gestión de la calidad de la traducción.

En general, para un traductor especializado, realizar traducciones del tema que conoce en profundidad es un placer. Su velocidad y rendimiento son mucho mayores que el de cualquier traductor generalista. El nivel de calidad que puede alcanzar en la traducción de sus patentes es incomparablemente mayor.

Pida su presupuesto de traducción de patentes o envíenos un e-mail a deltatext@deltatext.com.


[1] Convenio de Munich sobre Concesión de Patentes Europeas, de 5 de octubre de 1973 (versión consolidada tras la entrada en vigor del Acta de revisión de 29 de noviembre de 2000).
http://www.oepm.es/es/propiedad_industrial/Normativa/normas_sobre_proteccion_de_invenciones/Derecho_europeo_de_patentes/Convenio_de_Munich_sobre_Concesion_de_Patentes_Europeas.html

Traduccion de patentes