En una anterior entrada intentamos diferenciar las actividades de traducción e interpretación; hablando de las diferencias, el tiempo resulta ser un factor del que disponen los traductores, pero del que carecen los intérpretes. Hoy queremos analizar la actividad en que la falta de tiempo llega a su máximo nivel: la interpretación simultánea.

En la interpretación simultánea, el intérprete se sienta en una cabina, delante de un micrófono, escucha un mensaje entrante en el idioma de partida a través de unos auriculares y lo transmite a través del micrófono a los que escuchan en el idioma de llegada. El discurso se interpreta simultáneamente, con una dilación de únicamente dos o tres segundos. El intérprete, por lo tanto, escucha una idea mientras expresa otra. La interpretación simultánea se suele usar en grandes reuniones internacionales. Los intérpretes trabajan en cabinas insonorizadas, en equipos de dos o tres. Debido a los elevados niveles de concentración necesarios, cada intérprete no trabaja por lo general más de treinta minutos seguidos. Hablando de los aspectos técnicos, la cabina debe satisfacer las normas ISO de aislamiento acústico, dimensiones, calidad de aire y accesibilidad y por supuesto debe tener el equipo adecuado (auriculares, micrófonos).

Con respecto a la formación y competencias que necesita un intérprete, normalmente todos estos profesionales suelen poseer un amplio bagaje cultural, que se incrementa de forma exponencial gracias a la experiencia. Además existen intérpretes “especialistas” en ciertas disciplinas. Sin embargo, antes de cualquier congreso todo intérprete estudia con detenimiento la documentación suministrada por los organizadores, asimilando los conceptos básicos que van a tratarse y elaborando glosarios específicos sobre el tema. Es necesario que los organizadores de un congreso remitan a los intérpretes la mayor cantidad de documentación sobre los temas a tratar durante el mismo con suficiente antelación. Esta documentación comprende básicamente las ponencias que se van a presentar, sus borradores o unos resúmenes de las mismas. Además, es importante que los intérpretes dispongan del programa del congreso y la lista de participantes del mismo. En caso de que el tema del congreso fuese sumamente técnico o si la documentación suministrada con antelación no es suficiente, los intérpretes suelen solicitar una reunión previa (“briefing”) con los organizadores o con algún experto que vaya a asistir al congreso.

El éxito de un congreso u otro tipo de reunión multilingüe depende principalmente de los dos elementos arriba mencionados: la profesionalidad de los intérpretes y un entorno de trabajo adecuado. Los intérpretes necesitan ver, oír y respirar. Aunque esta frase pueda parecer una provocación, en realidad resume a la perfección las necesidades de los intérpretes simultáneos, que tienen que disponer de buena visibilidad, ventilación adecuada y un equipo homologado y en perfecto estado.

Fuente: asati.es