Una exposición fotográfica inaugurada el 2 de octubre y un libro presentado ese mismo día (ambos eventos tuvieron lugar en Ceuta) nos permiten hablarles de los intérpretes/traductores de árabe que trabajaron en el Protectorado español de Marruecos. La ocasión por la que se han realizado estos actos es el centenario del inicio efectivo del Protectorado, que duró de 1913 a 1956 y fue el resultado de los acuerdos franco-españoles firmados el 27 de noviembre de1912.

La exposición se llama Truchimanes: intérpretes de árabe y bereber durante el Protectorado español en Marruecos. Truchimán es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. Proviene del idioma árabe ترجمان (tarǧumān «traductor o intérprete»).

Según el artículo publicado en El Faro Digital, «La colección fotográfica, compuesta por una veintena de paneles, se centra en las personas que trabajaron en el Protectorado español en Marruecos, explicando los orígenes de este Cuerpo; quiénes eran sus integrantes; qué formación recibieron; así como las tareas y destinos que se les asignaba.»

En el libro, Los traductores de árabe del Estado español, «los especialistas abordaron el servicio de interpretación que trabajó inicialmente en el Protectorado, y acabó formando parte de los servicios de traducción del árabe en el Estado español, prácticamente, hasta finales del siglo XX porque muchos de ellos trabajaron hasta su jubilación. “Son personas que se formaron inicialmente en el Protectorado y trabajaban para el mismo, pero acabaron en otros destinos como la Comisaría de Ceuta, el Ministerio de Defensa o los consulados españoles en el Norte de Marruecos”, expuso el profesor Juan Pablo Arias, coautor del texto.»

sello marruecos

Si quisieran conocer algo más de estos profesionales, una lectura interesante es la entrevista que se hizo en 2001 a Rafael Olmo Villafranca, traductor literario al árabe y estudioso del árabe coloquial marroquí, Intérprete Traductor Mayor del Cuerpo de Traductores e Intérpretes de Árabe y Bereber: http://www.literaturamarroqui.edu.es/entrevistas/entrevista.protectorado.traduccion.pdf

El profesor Arias aprovechó la presentación del libro para recordar que el mundo de la interpretación y traducción del árabe recuperó protagonismo con los procesos judiciales vinculados a los atentados del 11-S y 11-M y que actualmente los profesionales de este sector intervienen en fenómenos como la llegada de inmigrantes magrebíes a España y su proceso de regularización, en los problemas de seguridad o el tráfico de estupefacientes.

Fuentes: elfarodigital.es/ceuta, wikipedia.org/wiki/Dragoman, literaturamarroqui.edu.es