Palabras y expresiones que los ingleses nos envidian
Probablemente rocemos ya el aburrimiento, pero, para evitar desagradables malentendidos, lo repetiremos “hasta el infinito y más allá”, como decía el buen Buzz Lightyear… No tenemos nada en contra del idioma inglés, lo que nos molesta, por innecesario, es que recurramos a él de forma desmesurada para hacernos los políglotas trotamundos, dando de lado y despreciando así la riqueza del español. Pueden por lo tanto entender la alegría que nos ha dado leer un artículo en que se habla de expresiones españolas que no tienen traducción en inglés, y que los angloparlantes nos envidian (¡Toma! – con respeto y cariño, claro está). Les reportamos fragmentos de ese artículo, publicado por gaceta.es:

« […] Aunque en inglés leche sea ‘milk’, los británicos no tienen expresiones que correspondan a ‘estar de mala leche’, ‘ dar una leche’, ‘que mala leche’, ‘¡ay la leche!’ o ‘¡y una leche!’.

[…] Resaca tiene traducción directa: hangover. No obstante, no se podría utilizar este término para hablar de la resaca del mar.

Botellón. No hacen falta explicaciones para este término. En inglés sólo podría ser ‘drink in a public place’. Por supuesto, tampoco contemplan el término ‘botellódromo’ o ‘macro botellón’.

[…] Friolero y Caluroso. En Reino Unido sólo pueden decir ‘be particularly sensitive to be cold or hot’. Nada que ver con el término español, mucho más directo.

‘Unable to sleep because you are kept awake by something or something’. Tanta explicación cuando en español hay una única palabra que lo resume: Desvelado.

Agujetas. ¿Se imaginan volver al gimnasio y decir que tengo ‘tirantez’ y cierto dolor extraño en los músculos por un ejercicio excesivo? Diga mejor que tiene agujetas en español y acaba antes.»

Como pueden ver, son palabras y expresiones informales que utilizamos a diario, ligadas a nuestras costumbres y que difícilmente se encuentran en los manuales o en las gramáticas. Éste es justamente el atractivo de los idiomas, que además de una parte técnica (muy importante por cierto) tienen una infinidad de contenidos y matices que dependen de zonas geográficas, historia, cultura etc., matices que sólo un contacto directo con el ambiente y los hablantes permite aprender.

Fuente: gaceta.es