shutterstock_186896378
A los que no les gusta el fútbol, este año les va a resultar muy, pero que muy largo. Acabamos de salir de la fiebre de la Champions League y ya nos están bombardeando con el Mundial de Brasil.

Pero, como siempre, hay que intentar sacar lo bueno de cada cosa, y en este caso un punto positivo reside en que muchos de los que tienen la suerte de poder ver un partido in situ están intentando aprender rápidamente algo de portugués, para alcanzar un nivel de supervivencia turística.

El tener a Portugal como vecino, y el innegable parecido entre algunos vocablos y sonidos de los dos idiomas, a menudo a los españoles nos hace pensar que nos es muy fácil comunicar con portugueses y brasileños. En el caso del idioma de Brasil, los tópicos nos llevan a creer que con añadir un –ão al final de palabra ya podamos conversar con fluidez (un poco como el dichoso –ini del italiano), pero en realidad esta técnica funciona más bien poco.

De hecho, el parecido entre los idiomas en muchas ocasiones se revela una trampa, debido a los llamados falsos amigos, que nos ponen en riesgo de soltar disparates.

Por esta razón, les ofrecemos un listado de los falsos amigos entre el español y el portugués de Brasil que podrían ser útiles si viajarán a este hermoso país en ocasión de la Copa Mundial de Fútbol:

balcão = mostrador
bilheteria = taquilla
bocadinho = poquito, momentito / sanduiche = bocadillo
cadeira = silla / silha = muro divisorio
cartão de crédito = tarjeta de crédito
propina = matrícula, cuota / gorjeta = propina
sucesso = éxito / acontecimento = suceso
copo = vaso / taça = copa / vaso = maceta, jarrón

Para ver el efecto de los falsos amigos, pueden echar un vistazo a este video de youtube.com; es algo exagerado, para aumentar el efecto cómico, pero nos permite comprobar lo traicioneros que pueden resultar los idiomas cuando se nos olvida que cada uno tiene personalidad propia.

Fuentes: bbc.co.uk, ec.europa.eu