La memoria de traducción (MT) es base de datos lingüísticos en que se almacenan textos en un idioma y sus correspondientes traducciones en varios idiomas. Se considera por tanto que es una estructura de corpus paralelos. Es decir se parte de un texto original y este mismo posee distintas versiones en otras lenguas. Gracias a este método es posible elaborar programas de traducción asistida.

Cómo funciona

Estas bases de datos trabajan por segmentos o textos concretos que almacena en una lengua origen y que se llaman unidades de traducción, corpus paralelos o bitext. Y a continuación muestra esas mismas frases o expresiones en otros idiomas.

Las MT extraen, por tanto, sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para los términos. Así, en el momento de traducir se busca un segmento del idioma de origen en la base de datos y si esta lo tiene registrado tal y como lo hemos introducido aparecerá en la pantalla junto con las traducciones correspondientes.

En el caso de que la similitud con el original no sea plena, la MT realiza un análisis de concordancias y los resultados se mostrarán igualmente solo que especificando el grado de coincidencias que haya.

Ventajas

Esta es una herramienta útil para el traductor, pues su intención principal es que este pueda recurrir a ella para reutilizar textos que ya tienen una traducción previa. Todos sabemos que una de las bellezas del lenguaje es su dinamismo, pero inevitablemente hay expresiones que se repiten o a las que se recurre con más frecuencia o que son similares, por lo que contar con este recurso es beneficioso para el traductor.

Al mismo tiempo hay que tener en cuenta que las memorias de traducción nunca sustituyen al traductor humano, solo facilitan su labor.

  • Suponen un ahorro de tiempo.
  • Se consiguen textos de mayor calidad.
  • Proporcionan una mayor coherencia lingüística y el que los términos técnico empleados sean los mismos.
  • Son útiles cuando se tienen que realizar traducciones de gran volumen.
  • Constituye un buen recurso en los casos donde haya un alto grado de repetición (por ejemplo en manuales de uso de coches cada vez que se sacan modelos nuevos).
  • Permiten una actualización continua.

Desventajas

  • En el caso de que se produzca algún error humano al introducir las unidades de traducción, puede perpetuarse en la base de datos hasta que no se realice la corrección pertinente.
  • Las bases de datos necesitan una actualización continua y un trabajo rutinario para mantenerlas adecuadamente.
  • Los programas se tienen que personalizar para conseguir una mayor eficacia.

Un poco de historia

Los primeros programas de memorias de traducción surgen en la década de los años 90. Las multinacionales informáticas son las pioneras, siendo la primera herramienta más parecida al modelo que se emplea en la actualidad el IBM TranslationManager.

En un principio, los traductores no almacenaban de ningún modo las traducciones previas. Sin embargo, las empresas informáticas sí desarrollaban grupos de traducción especializados en la traducción de sus productos, y para ello creaban herramientas de uso interno. Es por ello, que su intervención en este sentido resultó crucial para crear estos sistemas.

Hoy en día las memorias de traducción no están reservadas solo a este sector, hay ingenieros informáticos que son capaces de elaborar estos métodos en base a las necesidades de cada empresa. En Deltatext no solo trabajamos con estas memorias cuando es necesario, sino que podemos crear MT adecuadas a las necesidades de cada cliente.

En el caso de estar interesado en una memoria de traducción para tu negocio puedes contactar con nosotros a través de este enlace.