Literatura

Temas que ponen en relación la Traducción, traductores y la Literatura

Características de la traducción literaria

¿Cuáles son las características de la traducción literaria?

La labor de traducir una obra literaria en sus distintos formatos, ya sea novela, cuento, poesía, obras de teatro…, se considera en sí un trabajo de carácter literario. Además de dominar dos idiomas, es necesario que el traductor sepa trasladar la esencia de lo que desea transmitir el autor, con un lenguaje apropiado y que respete su estilo. Su complejidad es considerable y no es tan sencillo como pudiera pensarse, pues es de vital importancia mantener el sentido artístico y…

0
Leer Más

Nuevo Diccionario de la lengua española

El pasado 16 de octubre se publicó la 23ª edición del Diccionario de lengua española (DRAE). Según la web de la Real Academia, «sus principales novedades buscan el logro de tres objetivos principales: enriquecer el Diccionario, modernizarlo y hacerlo más coherente». «El diccionario es vivo como la lengua», por lo tanto son muchos los cambios presentes en la última edición; les proponemos algunos ejemplos que en nuestra opinión reflejan la evolución (para bien o para mal) de nuestra sociedad: _artículos…

0
Leer Más

Acentuación

Aprender a acentuar las palabras del castellano supone para algunos una pesadilla. Independientemente de la generación a la que se pertenezca, cada uno recordará largos dictados del maestro, normas para aprender de memoria, listados infinitos de palabras agudas, llanas y esdrújulas, algún método lúdico… No es solo un problema para los niños de primaria, porque suele ser un escollo también para los extranjeros que aprenden español como segunda lengua. Castellanohablante nativo o extranjero, si las tildes le siguen llevando por…

0
Leer Más

Lapsus linguae

El DRAE define la palabra lapsus como una “falta o equivocación cometida por descuido”. En realidad, si miramos la etimología de la expresión latina lapsus linguae, veremos que más que a un error se hace referencia a un accidente, ya que la palabra latina lapsus significa deslizamiento, movimiento rápido, caída, tropiezo. Nadie está exento de estos “resbalones”, y lo interesante son los estudios que buscan las razones del fenómeno. Algunos sostienen que se trata simplemente de errores de articulación a…

0
Leer Más

Bloomsday

Entre los muchos “Días de…” acabamos de descubrir uno que nos ha parecido de lo más original, y una forma estupenda de homenajear a un grande de la literatura. Se trata del Bloomsday, que se celebra el 16 de junio en honor a Leopold Bloom, protagonista de la novela Ulises de James Joyce. Este personaje nació del afecto y la fascinación por la cultura judía de Joyce, sentimientos que llevaron al autor a ayudar a varios hombres y mujeres judíos…

0
Leer Más

Día del Libro 2014

Ya lo comentamos el año pasado, y no es que nos falten ideas, pero creemos que merece la pena recordar este día todos los años: el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, que se celebró el pasado 23 de abril. Este año la UNESCO ha nombrado Capital Mundial del Libro para 2014 a la ciudad de Port Harcourt (Nigeria). «Según los miembros del comité de selección, Port Harcourt resultó elegida “por la calidad de su programa, y…

0
Leer Más

Las 101 cagadas del español

Obsesionados como estamos con los idiomas, su importancia y uso correcto, no podemos dejar pasar el hablar de un libro cuyo objetivo es que evitemos darle patadas inútiles al español. La principal novedad es una propuesta directa e irónica, características que sin duda ayudan a la hora de identificar los errores, recordarlos y evitarlos. El título de por sí es una declaración de intenciones: Las 101 cagadas del español (Espasa, 2014). La autora es María Irazusta, periodista y fundadora de…

0
Leer Más

Los traductores en la Unión Europea

El miércoles 19 de marzo se dio comienzo en Madrid al ciclo “Miércoles de la literatura europea”. Según el programa oficial, «concebidos como una serie de diálogos entre autores europeos, sus traductores al español y el público, son una iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en España, en colaboración con EUNIC España, entidad que agrupa a los institutos y centros culturales nacionales de los países de la Unión Europea con sede en España. El objetivo de estos encuentros…

0
Leer Más

Palabras nuevas

Como demostración de que el lenguaje los definen los hablantes, podemos recurrir a la vigésimo tercera Edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua, que verá la luz el próximo octubre. Rafael Saravia, en el Diario de León, explica muy bien el concepto: « […] Así, se asume que definiciones sociales —y por tanto lingüísticas—, tan increíbles como por ejemplo la sexta acepción de la palabra Femenino (adj. débil, endeble), desaparezcan de nuestro diccionario. Y, como bien explican…

0
Leer Más

Pro extranjerismos

Después de unas cuantas entradas hablando de lo innecesarios que nos resultan muchos extranjerismos usados cotidianamente, por una vez queremos hablar de aquellos (en particular anglicismos) que, en cambio, no nos parece mal emplear, porque expresan de forma concisa un concepto que en español necesitaría más palabras o simplemente porque conllevan un toque de ironía que probablemente en castellano se perdería. Se trata sobre todo de palabras/expresiones relacionadas con la moda, el mundo del espectáculo, la diversión etc. Aquí va…

0
Leer Más