En la actualidad podemos encontrarnos gran cantidad de tipos de manuales: sobre maquinaria industrial, de instrucciones, de mantenimiento, de funcionamiento… La variedad es muy amplia y es por ello que en estos casos para evitar automatismos que lleven a errores, es necesaria la especialización. Así pues una traducción de manuales de calidad va a depender principalmente del control que se tenga de la materia que abarque el manual en cuestión.

Bases para buena traducción de manuales

El conocimiento del área a la que se refiere el manual va a permitir que el traductor realice su trabajo de una forma más precisa y fiel al original. Su experiencia y nociones son las que le van a permitir aporta las suficientes nociones para desarrollar un buen trabajo.

En el ámbito de las traducciones técnicas hay numerosas singularidades que comprenden expresiones, frases, palabras y terminología específica. Generalmente poseen un estilo propio que es importante conocer de forma adecuada y detectar para realizar una traducción correcta, sin errores de interpretación, omisiones o realizar añadidos que no estaban contemplados en el texto original.

Tipos de manuales

Existen muchas áreas de especialización, y es por ello que podemos encontrar tantos manuales como estas. Dentro de las traducciones técnicas podemos encontrar los siguientes:

  • Medicina
  • Ingeniería
  • Banca
  • Derecho
  • Marketing

No a la traducción automática

Uno de los errores más comunes a la hora de traducir manuales es tender a la automatización, pensando que se pueden producir pocas variaciones, sobre todo, en el caso de actualizaciones. Sin embargo, hay que mantener la profesionalidad siempre y contar con herramientas adecuadas para estos casos así como personal cualificado.

En Deltatext por ejemplo contamos con dos elementos clave que nos diferencian de otras agencias de traducción y nos otorgan un valor añadido que satisface a todos nuestros clientes. Estos los aplicamos en la traducción de manuales, sin llegar a esa repetición de procesos automática y nada personalizada:

1. Innovación y reducción de costes: aunque esto pueda suponer en un principio una contradicción, para nosotros invertir en nuevos avances redunda siempre en una disminución de los precios, porque se consigue un mayor rendimiento.

Nos apoyamos en un sistema que busca el menor desembolso económico posible gracias a una plataforma digital colaborativa que lo permite. También realizamos un control exhaustivo de calidad, con la que somos muy exigentes.

2. La actualización es una de nuestras máximas. Nos actualizamos continuamente porque somos conscientes de lo rápido que cambia todo y más en el mundo de las tecnologías. Buscamos la mejora continua de nuestras herramientas de gestión para que nuestros proyectos se desarrollen con la calidad que merece una traducción de manuales o de cualquier otro trabajo técnico que desarrollemos.

Todo esto confiere calidad a este tipo de documentos que no pueden realizar sin una exhaustiva revisión, aunque sea desde la facilidad que ofrece la incorporación de nuevas tecnologías.

En Deltatext partimos de estas dos bases y de ese equipo de traductores especializados del que disponemos.

Si estás buscando un servicio de traducción de manuales puedes confiar en nuestra experiencia. Nuestro principal objetivo es cubrir las necesidades de traducción de nuestros clientes siempre con el máximo rigor y calidad.

Pide tu presupuesto de traducción de manuales AHORA.