Traduction technique

Traduction technique et spécialisée

Traduire est “exprimer dans une langue ce qui est écrit ou qui a été exprimé auparavant dans une autre langue”. La traduction technique est, cependant, beaucoup plus délicate que ce que laisse percevoir cette définition. C’est d’autant plus vrai dans le cas de la traduction technique et spécialisée du fait de la grande variété de champs thématiques dans ce secteur.

Le processus de traduction acquiert une nouvelle dimension de complexité, puisque chaque texte traite un champ concret, dont chacun possède son propre langage de spécialité, sa propre  terminologie, phraséologie, normes stylistiques, et règles de rédaction.

Qu’est-ce qu’une traduction technique ou spécialisée?

Durant ces dernières décennies, le développement accéléré de la technologie et de la science, ainsi que les avancées dans les télécommunications, ont déclenché le besoin d’établir une communication claire au sein des différents champs de connaissance. La traduction technique ou spécialisée traite des textes qui appartiennent à un secteur de connaissance spécifique.

C’est pourquoi la formation du traducteur dans un champ particulier est essentielle : le traducteur technique doit comprendre, non seulement les termes, mais aussi les concepts auxquels chacun d’entre eux fait référence, aussi bien dans la langue d’origine que dans la langue cible; connaître les règles de rédaction ou de style du domaine à traiter; comprendre les techniques de la traduction spécialisée.  Le traducteur doit connaître le champ qu’il traduit et en être quasiment un expert ou travailler en collaboration avec un spécialiste.

En particulier dans les milieux industriels, médicaux et légaux, entre autres, les traductions techniques et spécialisées sont indispensables. Nous faisons généralement référence à quatre secteurs principaux : technique, scientifique, économique et juridique,  bien qu’il ne faille pas oublier les nouvelles technologies, un domaine de dimension internationale qui avance à pas de géant.  Cependant, pour définir les différents secteurs qui font partie de l’environnement de la traduction technique, nous utilisons généralement la Nomenclature Internationale de l’UNESCO relative à la Science et à la Technologie, comme le fait la Secrétaire d’État à la Recherche, le Développement et l’Innovation.

Qui est qualifié pour réaliser une traduction technique ou spécialisée?

C’est un traducteur qui doit connaître les concepts, maîtriser les normes de rédaction et de style du champ et mettre constamment à jour ses connaissances puisque la traduction technique traite des environnements qui évoluent très rapidement. Les traducteurs techniques ont l’habitude de travailler en collaboration avec des experts pour garantir la fidélité et la qualité de leurs traductions spécialisées.

Les traductions techniques les plus fréquentes, réalisées par des traducteurs compétents dans une matière déterminée, sont les suivantes:

  • Ingénierie
  • Médecine
  • Marketing
  • Banque
  • Droit
  • Sciences

Quels sont nos avantages?

  • Nous bénéficions d’une équipe de traducteurs professionnels fiable.
  • Notre outil collaboratif online, qui permet à ceux qui rédigent la documentation d’interagir directement avec nos traducteurs afin d’accélérer le processus de révision.
  • Nous possédons les prestigieuses normes ISO 9001 et UNE 15038.

Quels autres services offrons-nous?

Services à petit prix :

  • Glossaires – Nous créons un glossaire à partir de votre traduction technique et nous travaillons à partir des glossaires fournis.
  • Mémoires de traduction – Nous pouvons générer une mémoire de traduction de votre projet au format indiqué.

Services moyennant un coût supplémentaire:

  • Révision de la traduction par un autre traducteur spécialisé.
  • Mise en page de la traduction.

 

Demandez un devis pour une traduction technique ou envoyez-nous un email à deltatext@deltatext.com.

Traduction technique

Email : deltatext@deltatext.com

Nous contribuons à votre réussite, et ce, à partir de deux continents +33 (0) 178 900 494