La traducción de proyectos de ingeniería e industriales es una rama muy especializada. Requiere de personal muy cualificado, pero a la par que tenga en cuenta todos los aspectos globales que implica la labor de traducir. En el caso de los documentos técnicos la complejidad se deriva de la terminología, por ello es importante tener un amplio conocimiento de la materia.

La temática del proyecto

En ocasiones, la propia temática de proyecto a desarrollar ya es de por sí un elemento a tener en cuenta. Si este se desconoce, la traducción se tornará más dificultosa, aparte de los términos concretos que conlleve.

Por este motivo, es importante que el traductor conozca el sector industrial. Esto será un punto a su favor. Si se tiene que traducir el mecanismo de funcionamiento de una máquina, es conveniente que previamente se tengan nociones sobre la misma, ya que de este modo se facilita el trabajo.

En estos casos, la documentación es un paso necesario y es responsabilidad del traductor para conseguir un buen trabajo.

¿Cómo documentarse?

En textos tan específicos es importante saber de dónde obtener la materia prima que nos permita ampliar nuestras nociones. Para ello se pueden contar con las siguientes herramientas:

  • Libros y documentación relacionada con la temática especializada: manuales, guías, monografías, etcétera.
  • Glosarios y diccionarios específicos, que ayudan en todo lo relacionado con la terminología.
  • Catálogos o repertorios bibliográficos que faciliten la búsqueda de las fuentes adecuadas.

Dominar estos aspectos, será vital para llevar a buen término la traducción.

Terminología técnica

Es necesario que el traductor sepa usar los términos correctos en cada traducción de proyectos de ingeniería, al igual que aquellos que son equivalentes. Para ello tendrá que recurrir a los glosarios en algunas ocasiones, o incluso a especialistas que le puedan solventar dudas en el caso de que él no lo sea.

Un traductor especializado en esta clase de documentos va adquiriendo un bagaje que le permite con el tiempo manejar estas cuestiones. Su capacidad de observación y asimilación es vital para conseguir una traducción de calidad, y esto se consigue a través de la experiencia y la profesionalidad.

 ¿Quién puede realizar una traducción de ingeniería?

Además de tener en cuenta los dos puntos anteriores, está claro que traducir algo que no se entiende no es posible. Muchas empresas de ingeniería se encuentran con problemas de traducción porque el trabajo final no se ha hecho con toda la claridad que supone documentos tan complejos, y para ellas es algo perjudicial.

Así, la clave siempre es recurrir a personal cualificado, traductores ingenieros que tengan los conceptos suficientes para que todo se haga bien desde un primer momento.

En Deltatext, que llevamos al frente de este sector más de 20 años, sabemos que este tipo de inconvenientes se den con cierta frecuencia. Es por ello, que nuestras traducciones de ingeniería las desarrollan traductores profesionales que también son ingenieros.

Para que nuestros clientes estén seguros ponemos a su disposición a más de 2.000 revisores y traductores especializados. De esta manera, garantizamos al profesional más adecuado para cada tarea. También contamos con las normas ISO 9001 y UNE 15038, que son garantía de calidad.

Si estás interesado en solicitar una traducción de proyectos de ingeniería o industrial, puedes solicitarnos un presupuesto online.