El 30 de septiembre es un día muy especial para los traductores. Este día se celebra el Día Internacional de la Traducción, pero ¿sabes cuál es el motivo para haber elegido esta fecha? La decisión fue adoptada por la Federación Internacional de la Traducción desde el año 1991. Su objetivo: demostrar la importancia de la labor de estos profesionales en una sociedad cada vez más globalizada e intercultural, además de constatar la solidaridad entre los trabajadores del sector.

La historia

Se escogió este día en concreto, el 30 de septiembre, porque en esa jornasa del año 420 falleció Eusebio Hierónimo o Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia del hebreo y griego al latín, por encargo del papa Dámaso I, y patrono de los traductores. De esta manera, los romanos pudieron conocer las Sagradas Escrituras, ya que al ser traducidas al lenguaje “vulgar” todo el pueblo tuvo acceso a él. Es por este motivo que a esta versión se la conoció como la “Vulgata”, siendo además la que empleó la iglesia de forma oficial hasta que en el año 1979 se hizo una revisión que la sustituyó.

La FIT propuso celebrar este día para poner en valor la labor que realizan los traductores y que pasa desapercibida por la mayoría de la población. Este organismo decidió crear este día de conmemoración que empezó a festejar a partir del año 1991, pero no será hasta 2017 que el Consejo General de Naciones Unidas lo reconoce como tal.

Qué se hace

Para celebrar este día tan especial dedicado a los traductores cada año se realizan eventos de diferente tipo en todo el mundo. Hay talleres, conferencias, seminarios y mesas redondas en las que se habla de la relevancia de esta profesión en un mundo donde la interculturalidad va in crescendo, de modo que la labor de estos expertos es clave y constatar que tras una traducción de calidad hay un arduo trabajo.

Desde el año 2012, se organiza el concurso internacional “Spot the Translator”, avalado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios. Esta competición se basa en la elaboración de un vídeo que puede durar como máximo tres minutos, y debe promover la visibilidad del traductor literario y reivindicar la importancia de su figura para la cultura universal.

Homenaje a las lenguas indígenas

Como ocurre con todos los días mundiales, cada año se escoge un lema que define la campaña en torno sobre la que se van a desarrollar los distintos actos. En el año 2019, se ha establecido como meta rendir homenaje a las lenguas indígenas. La intención es hacer una llamada de atención para evitar que estas lenguas vayan cayendo en el olvido y por ende la cultura y costumbres que las rodean.

El riesgo de extinción de estos grupos de población es una realidad que se está haciendo cada vez más patente, según indica la UNESCO. Junto a su desaparición también sus lenguas lo harán. Esto es así porque las políticas actuales se centran más en proyectos de desarrollo económico que en propiciar ayuda a estas tribus y adoptar medidas para proteger el medio en el que viven. Al haber escogido este tema se pretende dar a conocer la situación tanto de las lenguas que hablan los indígenas como su situación actual.