Cuando se necesitan traducir varios textos, como es lógico, siempre se busca conseguir una traducción de calidad. Sin embargo, no siempre se consigue, aunque no hay alarmarse esto no es una utopía. Solo hay que tener en cuenta una serie de consejos, 5 claves que nos ayudarán a decantarnos por los profesionales adecuados.

Elegir bien al traductor

Evidentemente ésta es la clave, la elección de un buen traductor o agencia de traducción es vital. La ventaja de las empresas especializadas es que ofrecen el aval de la experiencia y de llevar varios años en este campo. Si no estamos seguros del historial de trabajos de la compañía podemos indagar en su página web o pedir información por teléfono. Siempre que se tengan dudas hablar con el traductor o agencia de traducción es una buena alternativa para solventarlas.

Traductores especializados

Para conseguir una traducción de calidad y que se ajuste al tipo de texto, es necesario que el traductor esté especializado. Hay que ver si te trata de traducciones juradas, traducciones legales o traducciones técnicas, entre otras. El cliente tiene que tener muy claro todos estos elementos.

La especialización en la materia que se va a traducir es clave para obtener un buen resultado.  Es muy difícil traducir un texto técnico si no se conoce la temática, pues sólo de este modo será posible ser más preciso y exacto a la hora de traducir, siendo esto vital para ofrecer un trabajo final de calidad.

Ser bilingüe no es sinónimo de traducción de calidad

Muchas personas tienen el concepto erróneo de que ser bilingüe significa que se puede hacer una traducción de calidad. No obstante, esto no es así porque el traductor tiene que ser también un buen escritor, capaz de llevar a otro idioma las frases y expresiones correctas para cada documento. Para llegar a esta capacidad, hace falta algo más que saber hablar dos lenguas a la perfección. Hay que saber trasladar la esencia del mensaje, explican desde la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

El traductor trabaja hacia su lengua materna

Normalmente los traductores realizan sus trabajos hacia su lengua de origen. Así, si se desea traducir un texto al alemán, lo ideal es buscar un traductor alemán. Aunque el traductor insista en que tiene un nivel bilingüe o de lengua materna, es necesario verificar previamente si esto es real y si va a ofrecernos la calidad que buscamos.

Tecnología eficaz para traducir

Hoy en día esto es fundamental, sobre todo, cuando se necesitan grandes volúmenes de traducción. Deltatex, por ejemplo permite el ahorro económico  a sus clientes, pues dispone de una tecnología en la nube perfectamente estructurada que facilita el contacto, el control y la gestión de las traducciones de calidad.

Este sistema de recursos gratuitos para los clientes de Deltatext provoca una paradoja y es que éstos pueden ahorrar más dinero del que gastan en la traducción de textos. Este método se basa en una herramienta colaborativa online que reporta beneficios económicos al usuario ya que puede recurrir a él en cualquier momento con la seguridad de poder encontrar lo que busca con rapidez y, por tanto, le permite un seguimiento de sus trabajos y, por tanto, un mayor control y seguridad.

Si necesita un servicio de traducción de textos o cualquier información, puede contratarlo ahora mismo haciendo clic sobre este enlace.